{"id":5236,"date":"2024-09-10T08:51:11","date_gmt":"2024-09-10T06:51:11","guid":{"rendered":"https:\/\/wordpress-test.app.u-pariscite.fr\/eila\/?p=5236"},"modified":"2024-09-10T08:53:14","modified_gmt":"2024-09-10T06:53:14","slug":"actualites-le-monde-tribune-non-lintelligence-artificielle-ne-remplacera-pas-les-traducteurs-et-traductrices","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/wordpress-test.app.u-pariscite.fr\/eila\/actualites-le-monde-tribune-non-lintelligence-artificielle-ne-remplacera-pas-les-traducteurs-et-traductrices\/","title":{"rendered":"[Actualit\u00e9s] Le Monde. Tribune. \u00ab\u00a0Non, l&rsquo;intelligence artificielle ne remplacera pas les traducteurs et traductrices ! \u00bb"},"content":{"rendered":"<p>[et_pb_section bb_built=\u00a0\u00bb1&Prime; next_background_color=\u00a0\u00bb#000000&Prime; inner_width=\u00a0\u00bbauto\u00a0\u00bb inner_max_width=\u00a0\u00bbnone\u00a0\u00bb][et_pb_row][et_pb_column type=\u00a0\u00bb3_4&Prime;][et_pb_text admin_label=\u00a0\u00bbIntro\u00a0\u00bb _builder_version=\u00a0\u00bb3.22.1&Prime; module_id=\u00a0\u00bbintro\u00a0\u00bb text_text_shadow_horizontal_length=\u00a0\u00bbtext_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; text_text_shadow_vertical_length=\u00a0\u00bbtext_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; text_text_shadow_blur_strength=\u00a0\u00bbtext_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; link_text_shadow_horizontal_length=\u00a0\u00bblink_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; link_text_shadow_vertical_length=\u00a0\u00bblink_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; link_text_shadow_blur_strength=\u00a0\u00bblink_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; ul_text_shadow_horizontal_length=\u00a0\u00bbul_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; ul_text_shadow_vertical_length=\u00a0\u00bbul_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; ul_text_shadow_blur_strength=\u00a0\u00bbul_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; ol_text_shadow_horizontal_length=\u00a0\u00bbol_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; ol_text_shadow_vertical_length=\u00a0\u00bbol_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; ol_text_shadow_blur_strength=\u00a0\u00bbol_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; quote_text_shadow_horizontal_length=\u00a0\u00bbquote_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; quote_text_shadow_vertical_length=\u00a0\u00bbquote_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; quote_text_shadow_blur_strength=\u00a0\u00bbquote_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_text_shadow_horizontal_length=\u00a0\u00bbheader_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_text_shadow_vertical_length=\u00a0\u00bbheader_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_text_shadow_blur_strength=\u00a0\u00bbheader_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_2_text_shadow_horizontal_length=\u00a0\u00bbheader_2_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_2_text_shadow_vertical_length=\u00a0\u00bbheader_2_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_2_text_shadow_blur_strength=\u00a0\u00bbheader_2_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_3_text_shadow_horizontal_length=\u00a0\u00bbheader_3_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_3_text_shadow_vertical_length=\u00a0\u00bbheader_3_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_3_text_shadow_blur_strength=\u00a0\u00bbheader_3_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_4_text_shadow_horizontal_length=\u00a0\u00bbheader_4_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_4_text_shadow_vertical_length=\u00a0\u00bbheader_4_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_4_text_shadow_blur_strength=\u00a0\u00bbheader_4_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_5_text_shadow_horizontal_length=\u00a0\u00bbheader_5_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_5_text_shadow_vertical_length=\u00a0\u00bbheader_5_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_5_text_shadow_blur_strength=\u00a0\u00bbheader_5_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_6_text_shadow_horizontal_length=\u00a0\u00bbheader_6_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_6_text_shadow_vertical_length=\u00a0\u00bbheader_6_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_6_text_shadow_blur_strength=\u00a0\u00bbheader_6_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; z_index_tablet=\u00a0\u00bb500&Prime;]<\/p>\n<div class=\"page\" title=\"Page 1\">\n<div class=\"layoutArea\">\n<div class=\"column\">\n<p class=\"p2\"><b>Comme dans tout domaine, il ne faut ni diaboliser ni sous-estimer l\u2019IA. Des membres de l\u2019Association fran\u00e7aise des formations universitaires aux m\u00e9tiers de la traduction expliquent pourquoi ils croient toujours \u00e0 l\u2019avenir de leur profession.<\/b><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p class=\"p2\">Source : <i>Le Monde, <\/i>10 septembre 2024 : <a href=\"https:\/\/www.lemonde.fr\/idees\/article\/2024\/09\/09\/non-l-intelligence-artificielle-ne-remplacera-pas-les-traducteurs-et-les-traductrices_6308656_3232.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">https:\/\/www.lemonde.fr\/idees\/article\/2024\/09\/09\/non-l-intelligence-artificielle-ne-remplacera-pas-les-traducteurs-et-les-traductrices_6308656_3232.html<\/a><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<\/div>\n<p class=\"p2\">\u00ab <i>Mais pourquoi veux-tu faire une formation en traduction : avec la traduction automatique, et maintenant ChatGPT, tu ne trouveras jamais de travail\u2026 ? <\/i>\u00bb C\u2019est une remarque que beaucoup de nos \u00e9tudiants entendent, souvent venue de leurs parents. Dans la presse, sur les r\u00e9seaux sociaux, partout prolif\u00e8rent les messages alarmistes sur l\u2019obsolescence programm\u00e9e de la profession de traducteur. Il nous para\u00eet indispensable d\u2019y r\u00e9pondre, sans verser dans le d\u00e9ni de r\u00e9alit\u00e9 ni pr\u00e9tendre avoir toutes les r\u00e9ponses. En rappelant un certain nombre de faits, loin des pr\u00e9dictions mill\u00e9naristes : l\u2019IA n\u2019est ni le nouveau repr\u00e9sentant de Satan sur terre ni la solution \u00e0 l\u2019int\u00e9gralit\u00e9 des probl\u00e8mes qu\u2019affronte aujourd\u2019hui l\u2019humanit\u00e9.<\/p>\n<p class=\"p2\">La profession de <i>traducteur <\/i>recouvre un grand nombre de m\u00e9tiers, qui ont profond\u00e9ment \u00e9volu\u00e9 ces trente derni\u00e8res ann\u00e9es. Tr\u00e8s loin de se limiter au versant litt\u00e9raire et culturel qui en est la partie la plus visible, la traduction est pass\u00e9e d\u2019une vision avant tout artisanale \u00e0 une approche professionnelle destin\u00e9e \u00e0 rendre un service \u00e0 la soci\u00e9t\u00e9 et \u00e0 ses diff\u00e9rents acteurs (entreprises, services publics, citoyens, justiciables\u2026). Elle concerne, selon les p\u00e9rim\u00e8tres retenus, entre 20 000 et 50 000 professionnels en France, qui sont un rouage essentiel, quoique discret, du fonctionnement de l\u2019\u00e9conomie et des soci\u00e9t\u00e9s d\u2019aujourd\u2019hui. Peuvent-ils faire l\u2019impasse sur les \u00e9volutions technologiques ? Seulement \u00e0 leurs risques et p\u00e9rils.<\/p>\n<p class=\"p2\">Condamner l\u2019usage de l\u2019IA sans autre forme de proc\u00e8s n&#8217;emp\u00eachera nullement sa diffusion. Nous estimons que notre r\u00f4le de responsables de formations n\u2019est pas de porter un jugement moral sur ces \u00e9volutions ou de dicter \u00e0 nos futurs dipl\u00f4m\u00e9s ce qu\u2019ils doivent devenir. Il demeure de pr\u00e9parer nos \u00e9tudiants \u00e0 faire les choix inform\u00e9s qui leur permettront d\u2019exercer une activit\u00e9 r\u00e9mun\u00e9ratrice, en \u00e9tant reconnus \u00e0 leur juste valeur professionnelle. C\u2019est la raison pour laquelle, \u00e0 l\u2019\u00e9chelle des formations, de l\u2019association fran\u00e7aise qui les regroupe (l\u2019AFFUMT, Association fran\u00e7aise des formations universitaires aux m\u00e9tiers de la traduction) ainsi qu\u2019au sein du r\u00e9seau EMT (<i>European Masters in Translation<\/i>\/Master europ\u00e9en en traduction), nous avons entrepris de comprendre ce que l\u2019irruption de l\u2019IA signifie dans notre secteur et d\u2019y apporter une r\u00e9ponse r\u00e9fl\u00e9chie et constructive. Parce que nous nous inscrivons dans un \u00e9cosyst\u00e8me complexe, cette r\u00e9flexion est men\u00e9e avec les autres acteurs du secteur car c\u2019est seulement ensemble que nous parviendrons \u00e0 peser sur ces \u00e9volutions, qui nous concernent directement <span class=\"s2\">mais touchent plus largement toute la soci\u00e9t\u00e9<\/span>.<\/p>\n<p class=\"p1\">Non, r\u00e9p\u00e9tons-le, l\u2019IA ne va pas faire dispara\u00eetre les traducteurs. \u00ab Sauf [peut-\u00eatre] ceux qui traduisent d\u2019ores et d\u00e9j\u00e0 comme des machines \u00bb, ajoutait il y a une dizaine d\u2019ann\u00e9es le terminologue et traductologue am\u00e9ricain Alan Melby au sujet de la traduction automatique. Les questions que pose aujourd\u2019hui l\u2019IA g\u00e9n\u00e9rative sont au demeurant assez similaires \u00e0 celles que soul\u00e8ve la traduction automatique neuronale, dont l\u2019apparition il y a 8 ann\u00e9es d\u00e9j\u00e0 permet une prise de recul vis-\u00e0-vis de son utilisation et de son int\u00e9gration dans le quotidien des professionnels. Le monde de la traduction est ainsi mieux pr\u00e9par\u00e9 que d\u2019autres pour r\u00e9fl\u00e9chir \u00e0 l\u2019impact de nouveaux outils sur le secteur. L\u2019IA aura \u2013 elle a d\u2019ores et d\u00e9j\u00e0 \u2212 un profond impact sur certains segments du march\u00e9 ; d\u2019autres seront fort peu concern\u00e9s (la communication haut de gamme, la traduction marketing, par exemple) ; dans bien des cas, elle conduira \u2212 et conduit d\u00e9j\u00e0 \u2212 \u00e0 de profonds changements dans la cha\u00eene qui part d\u2019un texte original pour atteindre des destinataires finals ; elle va aussi \u2212 comme bien d\u2019autres innovations par le pass\u00e9 \u2212 faire na\u00eetre de nouveaux besoins et de nouveaux m\u00e9tiers. Certains, m\u00eame, s\u2019en emparent pour en faire un outil de cr\u00e9ativit\u00e9. Comme les autres professions, celle de traducteur doit s&rsquo;adapter, mais d\u00e8s lors que ses destinataires sont des \u00eatres humains, il faudra encore et toujours des \u00eatres humains correctement form\u00e9s pour garantir que les documents qui leur sont destin\u00e9s r\u00e9pondent \u00e0 leurs besoins, en termes de qualit\u00e9, de ressenti et de pertinence. Ce qui suppose, dans un univers tr\u00e8s diversifi\u00e9, une ma\u00eetrise de l&rsquo;outil informatique, des options strat\u00e9giques et bien s\u00fbr, encore et toujours, des comp\u00e9tences traditionnelles de traduction.<\/p>\n<p class=\"p1\">\u00c0 ce stade de nos r\u00e9flexions, nous estimons qu\u2019une int\u00e9gration fructueuse de l\u2019IA dans les m\u00e9tiers de la traduction passe par un surcro\u00eet plut\u00f4t que par une dilution des comp\u00e9tences attendues des traducteurs professionnels. Elle n\u00e9cessitera \u00e9galement une utilisation \u00e9thique, respectueuse des diff\u00e9rentes parties, qui garantisse aux traducteurs des conditions de travail d\u00e9centes et une r\u00e9mun\u00e9ration juste. Les formations ont commenc\u00e9 de s\u2019atteler \u00e0 ce qui constitue non pas une promesse de disparition, mais une mutation.<\/p>\n<p class=\"p1\">En somme, vis-\u00e0-vis de l\u2019IA, il faut remplacer l\u2019affect par l\u2019observation des \u00e9volutions et l\u2019\u00e9laboration collective d\u2019une r\u00e9ponse. C\u2019est vrai, le devenir professionnel des traducteurs que nous formons nous tient \u00e0 coeur. Mais ce qui nous tient encore plus \u00e0 coeur, c\u2019est ce service, multiforme, rendu \u00e0 la soci\u00e9t\u00e9. Et c\u2019est parce que nous sommes persuad\u00e9s que la traduction humaine, outill\u00e9e, utilisatrice ou non de l\u2019IA, a et aura toujours une valeur ajout\u00e9e \u00e0 apporter, que nous sommes attach\u00e9s \u00e0 notre mission de formateurs de traducteurs.<\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p class=\"p1\">[Signature]<\/p>\n<p class=\"p1\">Au nom de l\u2019AFFUMT (Association fran\u00e7aise des formations universitaires aux m\u00e9tiers de la traduction), Nicolas Froeliger, professeur \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 Paris Cit\u00e9 ; Katell Hernandez Morin, ma\u00eetresse de conf\u00e9rences \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 Rennes 2, pr\u00e9sidente de l\u2019AFFUMT ; Vasilica Le Floch, ma\u00eetresse de conf\u00e9rences \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 de Lorraine ; Rudy Loock, professeur \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 de Lille ; Alain Volclair, directeur de l\u2019Institut europ\u00e9en des m\u00e9tiers de la traduction, Strasbourg ; Will Noonan, ma\u00eetre de conf\u00e9rence \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 de Bourgogne).<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<p>[\/et_pb_text][\/et_pb_column][et_pb_column type=\u00a0\u00bb1_4&Prime;][\/et_pb_column][\/et_pb_row][\/et_pb_section][et_pb_section bb_built=\u00a0\u00bb1&Prime; specialty=\u00a0\u00bboff\u00a0\u00bb _builder_version=\u00a0\u00bb3.21&Prime; custom_padding=\u00a0\u00bb0px||0px|\u00a0\u00bb prev_background_color=\u00a0\u00bb#000000&Prime; inner_width=\u00a0\u00bbauto\u00a0\u00bb inner_max_width=\u00a0\u00bbnone\u00a0\u00bb][et_pb_row _builder_version=\u00a0\u00bb3.19.11&Prime; width=\u00a0\u00bb80%\u00a0\u00bb max_width=\u00a0\u00bb1080px\u00a0\u00bb][et_pb_column type=\u00a0\u00bb4_4&Prime;][et_pb_text admin_label=\u00a0\u00bb\u00c0 lire aussi\u00a0\u00bb _builder_version=\u00a0\u00bb3.21&Prime;]<\/p>\n<h2><span class=\"st\">\u00c0<\/span> lire aussi<\/h2>\n<p>[\/et_pb_text][et_pb_blog _builder_version=\u00a0\u00bb3.21&Prime; posts_number=\u00a0\u00bb4&Prime; include_categories=\u00a0\u00bb13&Prime; show_author=\u00a0\u00bboff\u00a0\u00bb show_date=\u00a0\u00bboff\u00a0\u00bb show_pagination=\u00a0\u00bboff\u00a0\u00bb border_width_bottom_fullwidth=\u00a0\u00bb1px\u00a0\u00bb border_color_bottom_fullwidth=\u00a0\u00bbrgba(51,51,51,0.18)\u00a0\u00bb custom_padding=\u00a0\u00bb||50px|\u00a0\u00bb module_id=\u00a0\u00bbpage_type_blog\u00a0\u00bb header_level=\u00a0\u00bbh4&Prime; \/][\/et_pb_column][\/et_pb_row][\/et_pb_section]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<div class=\"et_pb_row et_pb_row_0 et_pb_row_empty\"><\/div>\n<p> Comme dans tout domaine, il ne faut ni diaboliser ni sous-estimer l\u2019IA. Des membres de l\u2019Association fran\u00e7aise des formations universitaires aux m\u00e9tiers de la traduction expliquent pourquoi ils croient toujours \u00e0 l\u2019avenir de leur profession.\u00a0Source : Le Monde, 10 septembre 2024 : https:\/\/www.lemonde.fr\/idees\/article\/2024\/09\/09\/non-l-intelligence-artificielle-ne-remplacera-pas-les-traducteurs-et-les-traductrices_6308656_3232.html\u00a0\u00ab Mais pourquoi veux-tu faire une formation en traduction : avec la&hellip; <a class=\"continue\" href=\"https:\/\/wordpress-test.app.u-pariscite.fr\/eila\/actualites-le-monde-tribune-non-lintelligence-artificielle-ne-remplacera-pas-les-traducteurs-et-traductrices\/\">Lire la suite<span> [Actualit\u00e9s] Le Monde. Tribune. \u00ab\u00a0Non, l&rsquo;intelligence artificielle ne remplacera pas les traducteurs et traductrices ! \u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":511,"featured_media":5242,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_et_pb_use_builder":"on","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"","footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-5236","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-eila"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/wordpress-test.app.u-pariscite.fr\/eila\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5236","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/wordpress-test.app.u-pariscite.fr\/eila\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/wordpress-test.app.u-pariscite.fr\/eila\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wordpress-test.app.u-pariscite.fr\/eila\/wp-json\/wp\/v2\/users\/511"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wordpress-test.app.u-pariscite.fr\/eila\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5236"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/wordpress-test.app.u-pariscite.fr\/eila\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5236\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5241,"href":"https:\/\/wordpress-test.app.u-pariscite.fr\/eila\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5236\/revisions\/5241"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wordpress-test.app.u-pariscite.fr\/eila\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5242"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/wordpress-test.app.u-pariscite.fr\/eila\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5236"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/wordpress-test.app.u-pariscite.fr\/eila\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5236"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/wordpress-test.app.u-pariscite.fr\/eila\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5236"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}