{"id":3609,"date":"2023-01-03T18:09:44","date_gmt":"2023-01-03T17:09:44","guid":{"rendered":"https:\/\/wordpress-test.app.u-pariscite.fr\/eila\/?p=3609"},"modified":"2023-01-03T19:12:41","modified_gmt":"2023-01-03T18:12:41","slug":"les-langues-et-les-industries-culturelles-representations-et-traductions","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/wordpress-test.app.u-pariscite.fr\/eila\/les-langues-et-les-industries-culturelles-representations-et-traductions\/","title":{"rendered":"Les langues et les industries culturelles : Repr\u00e9sentations et traductions"},"content":{"rendered":"<p>[et_pb_section bb_built=\u00a0\u00bb1&Prime; admin_label=\u00a0\u00bbsection\u00a0\u00bb inner_width=\u00a0\u00bbauto\u00a0\u00bb inner_max_width=\u00a0\u00bbnone\u00a0\u00bb next_background_color=\u00a0\u00bb#000000&Prime;][et_pb_row admin_label=\u00a0\u00bbrow\u00a0\u00bb background_position=\u00a0\u00bbtop_left\u00a0\u00bb background_repeat=\u00a0\u00bbrepeat\u00a0\u00bb background_size=\u00a0\u00bbinitial\u00a0\u00bb width=\u00a0\u00bb80%\u00a0\u00bb max_width=\u00a0\u00bb1080px\u00a0\u00bb][et_pb_column type=\u00a0\u00bb4_4&Prime;][et_pb_text admin_label=\u00a0\u00bbIntro\u00a0\u00bb background_position=\u00a0\u00bbtop_left\u00a0\u00bb background_repeat=\u00a0\u00bbrepeat\u00a0\u00bb background_size=\u00a0\u00bbinitial\u00a0\u00bb _builder_version=\u00a0\u00bb3.22.1&Prime; text_text_shadow_horizontal_length=\u00a0\u00bbtext_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; text_text_shadow_vertical_length=\u00a0\u00bbtext_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; text_text_shadow_blur_strength=\u00a0\u00bbtext_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; link_text_shadow_horizontal_length=\u00a0\u00bblink_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; link_text_shadow_vertical_length=\u00a0\u00bblink_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; link_text_shadow_blur_strength=\u00a0\u00bblink_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; ul_text_shadow_horizontal_length=\u00a0\u00bbul_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; ul_text_shadow_vertical_length=\u00a0\u00bbul_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; ul_text_shadow_blur_strength=\u00a0\u00bbul_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; ol_text_shadow_horizontal_length=\u00a0\u00bbol_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; ol_text_shadow_vertical_length=\u00a0\u00bbol_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; ol_text_shadow_blur_strength=\u00a0\u00bbol_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; quote_text_shadow_horizontal_length=\u00a0\u00bbquote_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; quote_text_shadow_vertical_length=\u00a0\u00bbquote_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; quote_text_shadow_blur_strength=\u00a0\u00bbquote_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_text_shadow_horizontal_length=\u00a0\u00bbheader_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_text_shadow_vertical_length=\u00a0\u00bbheader_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_text_shadow_blur_strength=\u00a0\u00bbheader_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_2_text_shadow_horizontal_length=\u00a0\u00bbheader_2_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_2_text_shadow_vertical_length=\u00a0\u00bbheader_2_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_2_text_shadow_blur_strength=\u00a0\u00bbheader_2_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_3_text_shadow_horizontal_length=\u00a0\u00bbheader_3_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_3_text_shadow_vertical_length=\u00a0\u00bbheader_3_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_3_text_shadow_blur_strength=\u00a0\u00bbheader_3_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_4_text_shadow_horizontal_length=\u00a0\u00bbheader_4_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_4_text_shadow_vertical_length=\u00a0\u00bbheader_4_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_4_text_shadow_blur_strength=\u00a0\u00bbheader_4_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_5_text_shadow_horizontal_length=\u00a0\u00bbheader_5_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_5_text_shadow_vertical_length=\u00a0\u00bbheader_5_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_5_text_shadow_blur_strength=\u00a0\u00bbheader_5_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_6_text_shadow_horizontal_length=\u00a0\u00bbheader_6_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_6_text_shadow_vertical_length=\u00a0\u00bbheader_6_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_6_text_shadow_blur_strength=\u00a0\u00bbheader_6_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; z_index_tablet=\u00a0\u00bb500&Prime;]<\/p>\n<p>Richer-Rossi, Fran\u00e7oise &amp; Patin, St\u00e9phane (dir.), 2022, Les langues et les industries culturelles : Repr\u00e9sentations et traductions, \u00c9ditions ORBIS TERTIUS, ISBN 978-2-36783-202-9<span id=\"resume\"><\/span><\/p>\n<p>[\/et_pb_text][\/et_pb_column][\/et_pb_row][et_pb_row admin_label=\u00a0\u00bbrow\u00a0\u00bb background_position=\u00a0\u00bbtop_left\u00a0\u00bb background_repeat=\u00a0\u00bbrepeat\u00a0\u00bb background_size=\u00a0\u00bbinitial\u00a0\u00bb width=\u00a0\u00bb80%\u00a0\u00bb max_width=\u00a0\u00bb1080px\u00a0\u00bb][et_pb_column type=\u00a0\u00bb4_4&Prime;][et_pb_text admin_label=\u00a0\u00bbText\u00a0\u00bb background_position=\u00a0\u00bbtop_left\u00a0\u00bb background_repeat=\u00a0\u00bbrepeat\u00a0\u00bb background_size=\u00a0\u00bbinitial\u00a0\u00bb _builder_version=\u00a0\u00bb3.22.1&Prime; text_text_shadow_horizontal_length=\u00a0\u00bbtext_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; text_text_shadow_vertical_length=\u00a0\u00bbtext_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; text_text_shadow_blur_strength=\u00a0\u00bbtext_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; link_text_shadow_horizontal_length=\u00a0\u00bblink_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; link_text_shadow_vertical_length=\u00a0\u00bblink_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; link_text_shadow_blur_strength=\u00a0\u00bblink_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; ul_text_shadow_horizontal_length=\u00a0\u00bbul_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; ul_text_shadow_vertical_length=\u00a0\u00bbul_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; ul_text_shadow_blur_strength=\u00a0\u00bbul_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; ol_text_shadow_horizontal_length=\u00a0\u00bbol_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; ol_text_shadow_vertical_length=\u00a0\u00bbol_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; ol_text_shadow_blur_strength=\u00a0\u00bbol_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; quote_text_shadow_horizontal_length=\u00a0\u00bbquote_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; quote_text_shadow_vertical_length=\u00a0\u00bbquote_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; quote_text_shadow_blur_strength=\u00a0\u00bbquote_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_text_shadow_horizontal_length=\u00a0\u00bbheader_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_text_shadow_vertical_length=\u00a0\u00bbheader_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_text_shadow_blur_strength=\u00a0\u00bbheader_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_2_text_shadow_horizontal_length=\u00a0\u00bbheader_2_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_2_text_shadow_vertical_length=\u00a0\u00bbheader_2_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_2_text_shadow_blur_strength=\u00a0\u00bbheader_2_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_3_text_shadow_horizontal_length=\u00a0\u00bbheader_3_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_3_text_shadow_vertical_length=\u00a0\u00bbheader_3_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_3_text_shadow_blur_strength=\u00a0\u00bbheader_3_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_4_text_shadow_horizontal_length=\u00a0\u00bbheader_4_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_4_text_shadow_vertical_length=\u00a0\u00bbheader_4_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_4_text_shadow_blur_strength=\u00a0\u00bbheader_4_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_5_text_shadow_horizontal_length=\u00a0\u00bbheader_5_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_5_text_shadow_vertical_length=\u00a0\u00bbheader_5_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_5_text_shadow_blur_strength=\u00a0\u00bbheader_5_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_6_text_shadow_horizontal_length=\u00a0\u00bbheader_6_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_6_text_shadow_vertical_length=\u00a0\u00bbheader_6_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_6_text_shadow_blur_strength=\u00a0\u00bbheader_6_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; z_index_tablet=\u00a0\u00bb500&Prime;]<\/p>\n<h3>R\u00e9sum\u00e9<\/h3>\n<p>Eu \u00e9gard au ph\u00e9nom\u00e8ne de mondialisation, nous assistons aujourd\u2019hui \u00e0 la d\u00e9mocratisation croissante des objets de culture via leur num\u00e9risation et leur diffusion sur internet. Films et s\u00e9ries de tous les horizons et de toutes les cultures \u2013 dont ils sont le reflet plus ou moins fid\u00e8le et conscient \u2013 v\u00e9hiculent des r\u00e9cits universels. Les auteurs de cet ouvrage collectif livrent r\u00e9flexions, constats et interrogations sur des valeurs communes et des rapports de force non seulement entre peuples \u00e9loign\u00e9s et diff\u00e9rents mais aussi dans l\u2019espace d\u00e9limit\u00e9 d\u2019\u00c9tats o\u00f9 cohabitent des populations aux origines ethniques et religieuses diverses. \u00c0 travers les repr\u00e9sentations de nombreux personnages de tous \u00e2ges, de toutes origines sociales et d\u2019orientations sexuelles, s\u2019expriment les id\u00e9ologies diff\u00e9rentes v\u00e9hicul\u00e9es par r\u00e9alisateurs, sc\u00e9naristes ou producteurs, qui toutes t\u00e9moignent d\u2019un regard pluriel port\u00e9 \u00e0 un moment donn\u00e9. L\u2019ouvrage se penche aussi sur la probl\u00e9matique de la langue-culture dans l\u2019activit\u00e9 de traduction ou de localisation de produits culturels divers et vari\u00e9s, et apporte des r\u00e9ponses \u00e9clairantes sur les fa\u00e7ons de traduire le culturel, d\u2019adapter un jeu \u00e0 un public cible vivant sous d\u2019autres latitudes, ou encore de mettre en place des strat\u00e9gies digitales afin de valoriser ou de cr\u00e9er un produit culturel.<\/p>\n<p>[\/et_pb_text][et_pb_button _builder_version=\u00a0\u00bb3.22.1&Prime; button_text=\u00a0\u00bbPage de l&rsquo;\u00e9diteur\u00a0\u00bb button_url=\u00a0\u00bbhttps:\/\/editionsorbistertius.com\/tous-nos-livres\/231-les-langues-et-les-industries-culturelles.html\u00a0\u00bb button_text_shadow_horizontal_length=\u00a0\u00bbbutton_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; button_text_shadow_vertical_length=\u00a0\u00bbbutton_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; button_text_shadow_blur_strength=\u00a0\u00bbbutton_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; z_index_tablet=\u00a0\u00bb500&Prime; \/][\/et_pb_column][\/et_pb_row][\/et_pb_section][et_pb_section bb_built=\u00a0\u00bb1&Prime; fullwidth=\u00a0\u00bboff\u00a0\u00bb specialty=\u00a0\u00bboff\u00a0\u00bb prev_background_color=\u00a0\u00bb#000000&Prime; inner_width=\u00a0\u00bbauto\u00a0\u00bb inner_max_width=\u00a0\u00bbnone\u00a0\u00bb][et_pb_row][\/et_pb_row][\/et_pb_section]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Richer-Rossi, Fran\u00e7oise &amp; Patin, St\u00e9phane (dir.), 2022, Les langues et les industries culturelles : Repr\u00e9sentations et traductions, \u00c9ditions ORBIS TERTIUS, ISBN 978-2-36783-202-9 R\u00e9sum\u00e9Eu \u00e9gard au ph\u00e9nom\u00e8ne de mondialisation, nous assistons aujourd\u2019hui \u00e0 la d\u00e9mocratisation croissante des objets de culture via leur num\u00e9risation et leur diffusion sur internet. Films et s\u00e9ries de tous les horizons et&hellip; <a class=\"continue\" href=\"https:\/\/wordpress-test.app.u-pariscite.fr\/eila\/les-langues-et-les-industries-culturelles-representations-et-traductions\/\">Lire la suite<span> Les langues et les industries culturelles : Repr\u00e9sentations et traductions<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":302,"featured_media":3626,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_et_pb_use_builder":"on","_et_pb_old_content":"Richer-Rossi, Fran\u00e7oise & Patin, St\u00e9phane (dir.), 2022, Les langues et les industries culturelles : Repr\u00e9sentations et traductions, \u00c9ditions ORBIS TERTIUS, ISBN 978-2-36783-202-9\r\n\r\n<span id=\"resume\"><strong>R\u00e9sum\u00e9<\/strong><\/span><em><span id=\"resume\">\r\nEu \u00e9gard au ph\u00e9nom\u00e8ne de mondialisation, nous assistons aujourd\u2019hui \u00e0 la d\u00e9mocratisation croissante des objets de culture via leur num\u00e9risation et leur diffusion sur internet. Films et s\u00e9ries de tous les horizons et de toutes les cultures \u2013 dont ils sont le reflet plus ou moins fid\u00e8le et conscient \u2013 v\u00e9hiculent des r\u00e9cits universels. Les auteurs de cet ouvrage collectif livrent r\u00e9flexions, constats et interrogations sur des valeurs communes et des rapports de force non seulement entre peuples \u00e9loign\u00e9s et diff\u00e9rents mais aussi dans l\u2019espace d\u00e9limit\u00e9 d\u2019\u00c9tats o\u00f9 cohabitent des populations aux origines ethniques et religieuses diverses. \u00c0 travers les repr\u00e9sentations de nombreux personnages de tous \u00e2ges, de toutes origines sociales et d\u2019orientations sexuelles, s\u2019expriment les id\u00e9ologies diff\u00e9rentes v\u00e9hicul\u00e9es par r\u00e9alisateurs, sc\u00e9naristes ou producteurs, qui toutes t\u00e9moignent d\u2019un regard pluriel port\u00e9 \u00e0 un moment donn\u00e9. L\u2019ouvrage se penche aussi sur la probl\u00e9matique de la langue-culture dans l\u2019activit\u00e9 de traduction ou de localisation de produits culturels divers et vari\u00e9s, et apporte des r\u00e9ponses \u00e9clairantes sur les fa\u00e7ons de traduire le culturel, d\u2019adapter un jeu \u00e0 un public cible vivant sous d\u2019autres latitudes, ou encore de mettre en place des strat\u00e9gies digitales afin de valoriser ou de cr\u00e9er un produit culturel.\r\n<\/span><\/em>","_et_gb_content_width":"","footnotes":""},"categories":[9],"tags":[],"class_list":["post-3609","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-en-librairie"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/wordpress-test.app.u-pariscite.fr\/eila\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3609","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/wordpress-test.app.u-pariscite.fr\/eila\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/wordpress-test.app.u-pariscite.fr\/eila\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wordpress-test.app.u-pariscite.fr\/eila\/wp-json\/wp\/v2\/users\/302"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wordpress-test.app.u-pariscite.fr\/eila\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3609"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/wordpress-test.app.u-pariscite.fr\/eila\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3609\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3625,"href":"https:\/\/wordpress-test.app.u-pariscite.fr\/eila\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3609\/revisions\/3625"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wordpress-test.app.u-pariscite.fr\/eila\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3626"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/wordpress-test.app.u-pariscite.fr\/eila\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3609"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/wordpress-test.app.u-pariscite.fr\/eila\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3609"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/wordpress-test.app.u-pariscite.fr\/eila\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3609"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}