{"id":517,"date":"2021-06-10T16:01:17","date_gmt":"2021-06-10T14:01:17","guid":{"rendered":"https:\/\/wordpress-test.app.u-pariscite.fr\/eila\/?page_id=517"},"modified":"2024-10-16T11:58:50","modified_gmt":"2024-10-16T09:58:50","slug":"froeliger-nicolas","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/wordpress-test.app.u-pariscite.fr\/eila\/froeliger-nicolas\/","title":{"rendered":"Froeliger Nicolas"},"content":{"rendered":"<p>[et_pb_section fb_built=\u00a0\u00bb1&Prime; _builder_version=\u00a0\u00bb3.22&Prime;][et_pb_row _builder_version=\u00a0\u00bb3.22&Prime; background_size=\u00a0\u00bbinitial\u00a0\u00bb background_position=\u00a0\u00bbtop_left\u00a0\u00bb background_repeat=\u00a0\u00bbrepeat\u00a0\u00bb][et_pb_column type=\u00a0\u00bb4_4&Prime; _builder_version=\u00a0\u00bb3.0.47&Prime;][et_pb_post_title meta=\u00a0\u00bboff\u00a0\u00bb featured_image=\u00a0\u00bboff\u00a0\u00bb admin_label=\u00a0\u00bbTitre de la page\u00a0\u00bb _builder_version=\u00a0\u00bb3.19.11&Prime;][\/et_pb_post_title][\/et_pb_column][\/et_pb_row][et_pb_row _builder_version=\u00a0\u00bb3.22&Prime; background_size=\u00a0\u00bbinitial\u00a0\u00bb background_position=\u00a0\u00bbtop_left\u00a0\u00bb background_repeat=\u00a0\u00bbrepeat\u00a0\u00bb][et_pb_column type=\u00a0\u00bb1_4&Prime; _builder_version=\u00a0\u00bb3.0.47&Prime;][et_pb_image src=\u00a0\u00bbhttps:\/\/wordpress-test.app.u-pariscite.fr\/eila\/wp-content\/uploads\/sites\/42\/2021\/05\/default-avatar-150px.png\u00a0\u00bb _builder_version=\u00a0\u00bb3.22.1&Prime; z_index_tablet=\u00a0\u00bb500&Prime;][\/et_pb_image][\/et_pb_column][et_pb_column type=\u00a0\u00bb3_4&Prime; _builder_version=\u00a0\u00bb3.0.47&Prime;][et_pb_text _builder_version=\u00a0\u00bb3.22.1&Prime; z_index_tablet=\u00a0\u00bb500&Prime;]<\/p>\n<h3>Professeur, co-responsable du master ILTS (Industrie de la langue et traduction sp\u00e9cialis\u00e9e)<\/h3>\n<p>01 57 27 56 46<br \/> nicolas.froeliger@wordpress-test.app.u-pariscite.fr<\/p>\n<p>[\/et_pb_text][\/et_pb_column][\/et_pb_row][\/et_pb_section][et_pb_section fb_built=\u00a0\u00bb1&Prime; _builder_version=\u00a0\u00bb3.22&Prime;][et_pb_row _builder_version=\u00a0\u00bb3.22&Prime; background_size=\u00a0\u00bbinitial\u00a0\u00bb background_position=\u00a0\u00bbtop_left\u00a0\u00bb background_repeat=\u00a0\u00bbrepeat\u00a0\u00bb][et_pb_column type=\u00a0\u00bb4_4&Prime; _builder_version=\u00a0\u00bb3.0.47&Prime;][et_pb_text _builder_version=\u00a0\u00bb3.22.1&Prime; z_index_tablet=\u00a0\u00bb500&Prime;]<\/p>\n<h4>Votre pr\u00e9sentation<\/h4>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td>\n<p><strong>Adresse postale <\/strong><\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>Universit\u00e9 Paris Cit\u00e9\/Universit\u00e9 Paris Diderot,<\/p>\n<p>8, place Paul Ricoeur<br \/> UFR EILA, case 7002,<br \/> 75205 Paris cedex 13<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>\n<p><strong>Bureau <\/strong><\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>B\u00e2timent Olympe de Gouges, Paris XIII<sup>e<\/sup>,<\/p>\n<p>bureau 422<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>\n<p><strong>T\u00e9l\u00e9phone <\/strong><\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>01 57 27 56 46<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>\n<p><strong>Courrier \u00e9lectronique <\/strong><\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p><a href=\"mailto:nicolas.froeliger@wordpress-test.app.u-pariscite.fr\">nicolas.froeliger@wordpress-test.app.u-pariscite.fr<\/a><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<ul>\n<li>Professeur, ancien traducteur professionnel<\/li>\n<li>Co-responsable du master <a href=\"https:\/\/www.eila.univ-paris-diderot.fr\/formations-pro\/masterpro\/ilts\/index\">Industrie de la langue et traduction sp\u00e9cialis\u00e9e (ILTS)<\/a><\/li>\n<li>Vice-pr\u00e9sident (et ancien pr\u00e9sident) de l&rsquo;AFFUMT <a href=\"https:\/\/affumt.wordpress.com\/\">Association fran\u00e7aise des formations universitaires aux m\u00e9tiers de la traduction<\/a><\/li>\n<li>Codirecteur du <a href=\"http:\/\/cet.univ-paris-diderot.fr\/\">Centre d&rsquo;\u00e9tudes de la traduction<\/a><\/li>\n<li>Membre du conseil du <a href=\"https:\/\/ec.europa.eu\/info\/resources-partners\/european-masters-translation-emt_fr\">Master europ\u00e9en en traduction (EMT)<\/a><\/li>\n<li>Responsable de la mention Traduction, interpr\u00e9tation pour l&rsquo;Universit\u00e9 Paris Cit\u00e9<\/li>\n<li>Membre du conseil de <a href=\"http:\/\/www.inalco.fr\/recherche\/ecole-doctorale\/ecole-doctorale-ndeg265\">l&rsquo;\u00e9cole doctorale de l&rsquo;INALCO<\/a> (n\u00b0 265) au titre des personnalit\u00e9s ext\u00e9rieures<\/li>\n<\/ul>\n<p>[\/et_pb_text][et_pb_toggle title=\u00a0\u00bbResponsabilit\u00e9s scientifiques &#8211; Nicolas Froeliger\u00a0\u00bb _builder_version=\u00a0\u00bb3.22.1&Prime; z_index_tablet=\u00a0\u00bb500&Prime;]<strong>Organisation de congr\u00e8s, colloques et journ\u00e9es d&rsquo;\u00e9tude<\/strong><br \/>\n2021<br \/>\n1.\tFormer aux m\u00e9tiers de la traduction aujourd&rsquo;hui et demain, premier colloque de l&rsquo;AFFUMT (Association fran\u00e7aise des formations universitaires aux m\u00e9tiers de la traduction), sous la direction de Rudy Loock, Katell Morin-hernandez, Am\u00e9lie Josselin-Leray, Enrico Monti et Nicolas Froeliger, et du laboratoire ILCEA4 GREMUTS, en hommage \u00e0 Elisabeth Lavault-Oll\u00e9on : Grenoble 25 et 26 mai 2020 &#8211; report\u00e9 \u00e0 avril 2021 pour cause de coronavirus.<br \/>\n2019-2020<br \/>\n1.\tTraduction, traductologie : la fin de l&rsquo;Histoire ?, Traductologie de plein champ huiti\u00e8me \u00e9dition, colloque international sous la direction de Christian Balliu, Nicolas Froeliger et Mathilde Fontanet, le 5 juillet 2019 \u00e0 Paris (Universit\u00e9 Paris Diderot), le 19 octobre 2019 \u00e0 Bruxelles (Universit\u00e9 libre de Bruxelles) et le 21 novembre 2020 \u00e0 Gen\u00e8ve (Facult\u00e9 de traduction et d&rsquo;interpr\u00e9tation de l&rsquo;Universit\u00e9 de Gen\u00e8ve). Appel \u00e0 communications : https:\/\/www.eila.univ-paris-diderot.fr\/_media\/recherche\/conf\/ciel\/traductologie-plein-champ\/traduction_la_fin_de_l_histoire_appel_a_communications_fr.pdf.<br \/>\n2019<br \/>\n1.\tCompetences : what about surveying them?, journ\u00e9e d&rsquo;\u00e9tudes et atelier Traduire l&rsquo;Europe (financ\u00e9 et parrain\u00e9 par la Direction g\u00e9n\u00e9rale de la traduction\/Commission europ\u00e9enne), avec des repr\u00e9sentants de 12 masters de traduction en Europe, pour \u00e9tudier la faisabilit\u00e9 du projet CATO : Competence Awareness in TranslatiOn, le 22 mars 2019.<br \/>\n2018<br \/>\n1.\tTraduire : un engagement politique ?, colloque international sous la direction de Nicolas Froeliger, Antoine Caz\u00e9 et Florence Zhang, les 30 novembre et 1er d\u00e9cembre 2018, Universit\u00e9 Paris Diderot : http:\/\/www.ep.univ-paris-diderot.fr\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/TRADUIRE-PROG.pdf.<br \/>\n2017<br \/>\n1.\tDes Unit\u00e9s de traduction \u00e0 l&rsquo;unit\u00e9 de la traduction, Traductologie de plein champ septi\u00e8me \u00e9dition, colloque international sous la direction de Nicolas Froeliger, Christian Balliu et Lance Hewson, le 7 juillet 2017 \u00e0 Paris (Universit\u00e9 Paris Diderot), le 21 octobre \u00e0 Bruxelles (Universit\u00e9 libre de Bruxelles, ex-ISTI) et le 9 d\u00e9cembre 2017 \u00e0 Gen\u00e8ve (FTI).<br \/>\n2.\tCongr\u00e8s mondial de la traduction, Paris X &#8211; Nanterre, co-organisation, avec V\u00e9ronique Sauron, de l&rsquo;atelier Evolution des m\u00e9tiers de la traduction (Axe 6 : R\u00e9volution num\u00e9rique, audiovisuel et traductologie), 12 avril 2017.<br \/>\n3.\tVers une anthropologie de la traduction, colloque international, coorganis\u00e9 avec Ma\u00efca Sanconie, Laurence Belingard et Graham Ranger (EA 4277 Identit\u00e9 culturelle, textes et th\u00e9\u00e2tralit\u00e9, Universit\u00e9 d\u2019Avignon), Caroline Rossi (ILCEA4 EA 7356, Universit\u00e9 de Grenoble), Isabelle Collombat (ESIT, Universit\u00e9 Paris III Sorbonne nouvelle) et Pascaline Dury (CRTT, Lyon 2).<br \/>\n2015-2016<br \/>\n1.\tDes Zones d&rsquo;incertitude en traduction, Traductologie de plein champ sixi\u00e8me \u00e9dition, colloque international organis\u00e9 \u00e0 Paris, Gen\u00e8ve et Bruxelles, sous la direction de Nicolas Froeliger, Christian Balliu et Lance Hewson.<br \/>\n2015<br \/>\n1.\tQuo vadis terminologia, colloque international en hommage \u00e0 John Humbley, 18-20 f\u00e9vrier 2015, Universit\u00e9 Paris Diderot.<br \/>\n2013-2014<br \/>\n1.\tTraduire pour le grand public, Traductologie de plein champ cinqui\u00e8me \u00e9dition, colloque international organis\u00e9 \u00e0 Paris, Gen\u00e8ve et Bruxelles, sous la direction de Nicolas Froeliger, Christian Balliu et Lance Hewson.<br \/>\n2013<br \/>\n1.\tTralogy II : Trouver le sens : quels sont nos manques et nos besoins respectifs ?, coordinateur scientifique, colloques international organis\u00e9 par l&rsquo;AFFUMT, l&rsquo;INIST (CNRS), la Direction g\u00e9n\u00e9rale de la traduction (UE), la SFT et l&rsquo;IMMI, \u00e0 Paris, janvier 2013 : http:\/\/www.tralogy.eu\/?lang=fr<br \/>\n2012<br \/>\n1.\tTraduction et innovation, Centre d\u2019\u00c9tudes sur la Traduction (Institut des humanit\u00e9s de Paris) et Center for Translation Studies (University of Illinois at Urbana-Champaign), membre du comit\u00e9 d&rsquo;organisation, 10-12 d\u00e9cembre 2012.<br \/>\n2011<br \/>\n1.\tTralogy I : M\u00e9tiers et technologies de la traduction : quelles convergences pour l&rsquo;avenir ?, coordinateur scientifique, Paris les 3 et 4 mars 2011, Universit\u00e9 Paris Diderot, CNRS (IMMI et INIST), DGT, SFT : http:\/\/lodel.irevues.inist.fr\/tralogy\/index.php?id=89&amp;format=print<br \/>\n2.\tJourn\u00e9e d\u2019\u00e9tudes sur la cartographie des besoins en traduction, r\u00e9unissant, pour la premi\u00e8re fois en France, des repr\u00e9sentants de toutes les associations fran\u00e7aises li\u00e9es aux m\u00e9tiers de la traduction (SFT, ATLF, ATAA, APIL, CNET, STC), de dix formations \u00e0 ces m\u00e9tiers et de la DGT (Direction g\u00e9n\u00e9rale de la traduction\/Commission europ\u00e9enne), ainsi que de la DGLF-LF, dans le cadre du r\u00e9seau acad\u00e9mique ERASMUS OPTIMALE (Optimising Translator Training in a Multilingual Europe). Pas de publication, mais production de \u00ab livrables \u00bb pour le r\u00e9seau OPTIMALE.<br \/>\n3.\tD\u00e9sir de traduire et l\u00e9gitimit\u00e9 du traducteur, Traductologie de plein champ, quatri\u00e8me \u00e9dition, colloque sous la direction de Nicolas Froeliger et Colette Laplace (ESIT), juin 2011.<br \/>\n2009<br \/>\n1.\tDe la localisation \u00e0 la d\u00e9localisation : le facteur local en traduction, Traductologie de plein champ, troisi\u00e8me \u00e9dition, colloque sous la direction de Nicolas Froeliger et Jean-Ren\u00e9 Ladmiral.<br \/>\n2008<br \/>\n1.\tStrat\u00e9gies normatives et discursives en traduction, Traductologie de plein champ, deuxi\u00e8me \u00e9dition, journ\u00e9e d&rsquo;\u00e9tudes.<br \/>\n2007<br \/>\n1.\tTraductologie de plein champ, , Traductologie de plein champ, Universit\u00e9 Paris Diderot, janvier 2007. Voir, pour l&rsquo;ensemble de cette s\u00e9rie : Colloques \u00ab Traductologie de plein champ \u00bb<br \/>\n<strong>Direction d&rsquo;\u00e9quipe ou de projet, participation \u00e0 des projets au sein d&rsquo;un laboratoire ou d&rsquo;un programme<\/strong><br \/>\n\u2022\tResponsable du sous-axe 2 Traduction pragmatique et communication sp\u00e9cialis\u00e9e du laboratoire CLILLAC-ARP (EA 3967), Universit\u00e9 Paris Cit\u00e9.<br \/>\n\u2022\tDepuis 2020 : membre de l&rsquo;axe 4 (Impact soci\u00e9tal de la traduction neuronale) du projet SPECTRANS (Corpus sp\u00e9cialis\u00e9s et traduction neuronale), port\u00e9 par Nicolas Ballier (Universit\u00e9 Paris Cit\u00e9, UFR d&rsquo;Etudes anglophones).<br \/>\n\u2022\tDepuis 2019 : porteur principal du projet CATO (Competence Awareness in TranslatiOn), dans le cadre du r\u00e9seau EMT (master europ\u00e9en en traduction).<br \/>\n\u2022\tDepuis 2019, partenaire acad\u00e9mique du projet Economic translation and research. Bibliometric study, sous la direction de Daniel Gallego Hern\u00e1ndez (Universit\u00e9 d&rsquo;Alicante, Espagne).<br \/>\n\u2022\t2018-2020 : partenaire scientifique principal pour l&rsquo;Universit\u00e9 Paris Diderot du projet AUF (Agence universitaire de la francophonie) Enseignement de la terminologie de la traductologie, en lien avec l&rsquo;ETIB (Ecole de traducteurs et d&rsquo;interpr\u00e8tes de Beyrouth, Universit\u00e9 Saint-Joseph, Beyrouth, Liban), l&rsquo;ESIT (Sorbonne nouvelle &#8211; Paris III) et l&rsquo;Universit\u00e9 Concordia (Montr\u00e9al, Qu\u00e9bec) : Terminologie de l&rsquo;enseignement de la traduction et de la traductologie.<br \/>\n\u2022\t2018 : partenaire acad\u00e9mique et porteur principal pour l&rsquo;Universit\u00e9 Paris Diderot d&rsquo;un projet AUF (Agence universitaire de la francophonie) sur la professionnalisation des formations, en lien avec l&rsquo;ETIB (Ecole de traducteurs et d&rsquo;interpr\u00e8tes de Beyrouth, Universit\u00e9 Saint-Joseph, Beyrouth, Liban).<br \/>\n\u2022\t2016-2018 : partenaire acad\u00e9mique du projet PROTEUS (Cr\u00e9ation de ressources terminologiques slov\u00e8ne-fran\u00e7ais d&rsquo;aide \u00e0 la traduction sp\u00e9cialis\u00e9e et applications \u00e0 l&rsquo;enseignement et \u00e0 la recherche, porteuse principale pour Paris Diderot : Mojca Pecman)), du 16 au 21 d\u00e9cembre 2017.<br \/>\n<strong>Responsable de master et de mention<\/strong><br \/>\n\u2022\tDepuis 2019 : responsable de la mention Traduction, interpr\u00e9tation pour l&rsquo;Universit\u00e9 Paris Cit\u00e9<br \/>\n\u2022\tDepuis 2013 : coresponsable p\u00e9dagogique (avec Genevi\u00e8ve Bordet, puis avec Maria Zimina-Poirot \u00e0 partir de septembre 2020) du master ILTS (Industrie de la langue et traduction sp\u00e9cialis\u00e9e)<br \/>\n\u2022\t2006-2013 : responsable p\u00e9dagogique du master ILTS (Industrie de la langue et traduction sp\u00e9cialis\u00e9e)<br \/>\nAutres<br \/>\nDepuis 2020<br \/>\n\u2022\tMembre du projet b\u00e9n\u00e9vole Translation Commons, pilot\u00e9 par l&rsquo;UNESCO et visant \u00e0 donner aux populations autochtones et locuteurs de langue \u00e0 faible diffusion un acc\u00e8s aux outils num\u00e9riques en traduction.<br \/>\nDepuis 2019<br \/>\n\u2022\tMembre du Comit\u00e9 de pilotage interdisciplinarit\u00e9 de l&rsquo;IHSP (Institut humanit\u00e9s, sciences et soci\u00e9t\u00e9s de Paris), Universit\u00e9 Paris Diderot,<br \/>\n\u2022\tMembre ext\u00e9rieur du conseil de l&rsquo;\u00e9cole doctorale de l&rsquo;INALCO (Institut national des langues et civilisations orientales).<br \/>\nDepuis 2012<br \/>\n\u2022\tCo-directeur du Centre d&rsquo;\u00e9tudes de la traduction (Universit\u00e9 Paris Diderot) : http:\/\/cet.univ-paris-diderot.fr\/<br \/>\n2018-2019<br \/>\n\u2022\tMembre suppl\u00e9ant du conseil de l&rsquo;\u00e9cole doctorale Sciences du langage, Universit\u00e9 Paris Diderot.<br \/>\n[\/et_pb_toggle][et_pb_toggle title=\u00a0\u00bbNicolas FR\u0152LIGER &#8211; curriculum vitae\u00a0\u00bb _builder_version=\u00a0\u00bb3.22.1&Prime; z_index_tablet=\u00a0\u00bb500&Prime;]Professeur<br \/>\nCoresponsable du master professionnel ILTS (Industrie de la langue et traduction sp\u00e9cialis\u00e9e)<br \/>\nMembre du laboratoire CLILLAC-ARP (\u00e9quipe d&rsquo;accueil 3967)<br \/>\n<strong>Formation<\/strong><br \/>\n1987 : DESS de traduction de la Sorbonne nouvelle (Paris III) et dipl\u00f4me de traducteur de l&rsquo;ESIT<br \/>\n1988 : DEA en litt\u00e9rature am\u00e9ricaine (Sorbonne nouvelle)<br \/>\n1995 : Doctorat de litt\u00e9rature am\u00e9ricaine, la Sorbonne nouvelle (Paris III), Th\u00e8mes, sch\u00e8mes, formes : le jeu avec les limites dans les romans de Thomas Pynchon, sous la direction de Monique Pruvot, 710 pages. Membres du jury : Marie-Christine Lemardeley-Cunci (pr\u00e9sidente), Monique Pruvot (directrice), Jacques Pothier (rapporteur) et Jean Rouberol (rapporteur). Mention tr\u00e8s bien avec les f\u00e9licitations du jury.<br \/>\n2013 : Habilitation \u00e0 diriger des recherches, En plein milieu des confins : \u00e9l\u00e9ments pour la construction d&rsquo;une r\u00e9flexion en traduction pragmatique, avec comme garante Elisabeth Lavault-Oll\u00e9on, Universit\u00e9 Stendhal, Grenoble III. Membres du jury : Elisabeth Lavault-Oll\u00e9on (garante), Nike Pokorn (Universit\u00e9 de Ljubljana), Lance Hewson (Universit\u00e9 de Gen\u00e8ve, rapporteur), Jean-Ren\u00e9 Ladmiral (Universit\u00e9 Paris 10 &#8211; Nanterre et ISIT, Paris, rapporteur), John Humbley (Universit\u00e9 Paris Diderot, rapporteur) et Jean Soubrier (Universit\u00e9 Lumi\u00e8re &#8211; Lyon 2, pr\u00e9sident).<br \/>\n<strong>Pratique de la traduction<\/strong><br \/>\n1987-2003 : cr\u00e9ation et direction de la soci\u00e9t\u00e9 Architexte Sarl, \u00e0 Paris (environ 20 000 pages traduites et 30 000 relues)<br \/>\n<strong>Carri\u00e8re universitaire<\/strong><br \/>\n1992-2002 : cours de traduction \u00e9conomique anglais-fran\u00e7ais en master 2 (alors DESS) au sein du CRIMM (Centre de recherche en ing\u00e9nierie multilingue et multilangages), INALCO<br \/>\n1995-2003 : cours de traduction technique allemand-fran\u00e7ais en master 2 au sein du master (alors DESS) ILTS (Industrie de la langue et traduction sp\u00e9cialis\u00e9e, Universit\u00e9 Paris Diderot<br \/>\n2003-2014 : ma\u00eetre de conf\u00e9rences \u00e0 l&rsquo;Universit\u00e9 Paris Diderot<br \/>\nDepuis 2014 : professeur des universit\u00e9s \u00e0 l&rsquo;Universit\u00e9 Paris Diderot<br \/>\n<strong>Cours actuellement assur\u00e9s<\/strong> (hors d\u00e9charge et m\u00e9moires)<br \/>\n\u2022\tM1 : Culture g\u00e9n\u00e9rale de la traduction : 18 heures CM par semestre<br \/>\n\u2022\tM2 :<br \/>\n1.\tTraduction : de la pratique \u00e0 la th\u00e9orie : 24 heures CM par an (x 2 groupes)<br \/>\n2.\tR\u00e9vision : 18 heures CM par an (x 2 groupes)<br \/>\n3.\tMise \u00e0 niveau en fondements th\u00e9oriques de la traduction : 12 heures CM<br \/>\n\u2022\tDU interpr\u00e9tation-m\u00e9diation : 4 heures CM<br \/>\n[\/et_pb_toggle][et_pb_toggle title=\u00a0\u00bbPublications\/Production scientifique &#8211; Nicolas Fr\u0153liger\u00a0\u00bb _builder_version=\u00a0\u00bb3.22.1&Prime; z_index_tablet=\u00a0\u00bb500&Prime;]Derni\u00e8re mise \u00e0 jour le 10 f\u00e9vrier 2021<br \/>\n<strong>Monographies, ouvrages individuels<\/strong><br \/>\n2013<br \/>\n1.\tEn plein milieu des confins &#8211; \u00c9l\u00e9ments pour la construction d&rsquo;une r\u00e9flexion en traduction pragmatique, note de synth\u00e8se en vue de l&rsquo;habilitation \u00e0 diriger des recherches, sous la direction d&rsquo;Elisabeth Lavault, Universit\u00e9 Stendhal, Grenoble III. . Membres du jury : Elisabeth Lavault-Oll\u00e9on (garante), Nike Pokorn (Universit\u00e9 de Ljubljana), Lance Hewson (Universit\u00e9 de Gen\u00e8ve, rapporteur), Jean-Ren\u00e9 Ladmiral (Universit\u00e9 Paris 10 &#8211; Nanterre et ISIT, Paris, rapporteur), John Humbley (Universit\u00e9 Paris Diderot, rapporteur) et Jean Soubrier (Universit\u00e9 Lumi\u00e8re &#8211; Lyon 2, pr\u00e9sident). Disponible sur HAL.<br \/>\n2.\tLes Noces de l&rsquo;analogique et du num\u00e9rique &#8211; De la traduction pragmatique, Paris, Les Belles lettres, collection \u201cTraductologiques\u201d, pr\u00e9face de Jean-Ren\u00e9 Ladmiral.<br \/>\n1995<br \/>\n1.\tTh\u00e8se : Le jeu avec les limites dans les romans de Thomas Pynchon, 710 pp. Doctorat de litt\u00e9rature am\u00e9ricaine, la Sorbonne nouvelle (Paris III), sous la direction de Monique Pruvot, 710 pages. Membres du jury : Marie-Christine Lemardeley-Cunci (pr\u00e9sidente), Monique Pruvot (directrice), Jacques Pothier (rapporteur) et Jean Rouberol (rapporteur). Mention tr\u00e8s bien avec les f\u00e9licitations du jury.<br \/>\n<strong>Articles dans des revues internationales \u00e0 comit\u00e9 de lecture<\/strong><br \/>\nEn cours<br \/>\n1.\t\u00ab La direction d\u2019une formation en traduction comme acte politique \u00bb, en cours d\u2019\u00e9valuation par la revue italienne InTRAlinea (http:\/\/www.intralinea.org\/).<br \/>\n2019<br \/>\n1.\t\u00ab Thomas Pynchon, traductologue en puissance \u00bb, Parall\u00e8les, 31(1) num\u00e9ro th\u00e9matique en hommage \u00e0 Lance Hewson, Universit\u00e9 de Gen\u00e8ve : https:\/\/www.paralleles.unige.ch\/fr\/tous-les-numeros\/numero-31-1\/froeliger\/.<br \/>\n2.\t\u00ab Pour une r\u00e9habilitation de la trahison en traduction \u00bb, Langues, cultures et soci\u00e9t\u00e9s, sous la direction d&rsquo;H\u00e9ba Medhat-Lecocq et Jean-Ren\u00e9 Ladmiral, Casablanca, juin 2019 : https:\/\/revues.imist.ma\/?journal=LCS.<br \/>\n3.\t\u00ab At a Certain Stage, one has to Deliver : Are Translation Programs worth the Effort after all? \u00bb, Cultus &#8211; the Journal of Intercultural Mediation and Communication, 2019:12, pp. 35-55, Italie. Disponible \u00e0 l&rsquo;adresse http:\/\/www.cultusjournal.com\/files\/Archives\/Cultus_2019_12_003_Froeliger.pdf<br \/>\n2018<br \/>\n1.\t\u00ab De l&rsquo;humour involontaire en traduction pragmatique \u00bb, El Qasem, Fayza et Freddie Plassard (sous la direction de), Traduire, \u00e9crire, r\u00e9\u00e9crire dans un monde en mutation \/ Writing and Translating as changing Practices. Tome II, Forum, vol. 16, n\u00b01, pp. 160-183.<br \/>\n2.\t\u00ab De la vision atomiste en traduction \u00bb, introduction \u00e0 Des Unit\u00e9s de traduction \u00e0 l&rsquo;unit\u00e9 de la traduction, sous la direction de Nicolas Froeliger, Christian Balliu et Lance Hewson, \u00c9quivalences, Bruxelles, num\u00e9ros 45\/1-2, pp. 9-26.<br \/>\n2016<br \/>\n1.\t\u00ab Adultery on a Grand Scale &#8211; Adapting Bob Dylan in French \u00bb, Forum, vol. XIV-1, Amsterdam, John Benjamins Publishing Company.<br \/>\n2.\t\u00ab Quelques incertitudes sur l&rsquo;incertitude \u00bb, introduction au colloque Des Zones d&rsquo;incertitude en traduction, sous la direction de Nicolas Froeliger, Christian Balliu et Lance Hewson, Bruxelles, Paris, Gen\u00e8ve, sixi\u00e8me \u00e9dition de la Traductologie de plein champ : Meta &#8211; Le Journal des traducteurs (Universit\u00e9 de Montr\u00e9al), 2016, vol. 61, n\u00b01.<br \/>\n2014<br \/>\n1.\t\u00ab De la traductologie des \u00e9tats d\u2019\u00e2me et vice versa : vers une \u00e9tude des aspects psychologiques en traduction \u00bb, paru dans la revue Vertimo Studijos, n\u00b07, Lituanie, pp. 59-67 : http:\/\/www.vertimostudijos.flf.vu.lt\/wp-content\/uploads\/2015\/03\/Vertimo_studijos_7.59-67.pdf<br \/>\n2010<br \/>\n1.\t\u00ab Le facteur local comme levier d&rsquo;une traductologie pragmatique \u00bb, Meta, le Journal des traducteurs, 55[4], d\u00e9cembre 2010, pp. 642-660. http:\/\/www.coopuqam.com\/224145-Meta-vol-55-no-4-decembre2010-De-la-localisation-a-la-delocalisation-Le-facteur-local-en-traduction-produit.html<br \/>\n2.\t\u00ab De la localisation \u00e0 la d\u00e9localisation : enjeux professionnels \u00bb, sous le pseudonyme de Sydney Belmonte, avec Carmelo Cancio Pastor, Meta, le Journal des traducteurs, 55[4], d\u00e9cembre 2010, pp. 661-673. http:\/\/www.coopuqam.com\/224145-Meta-vol-55-no-4-decembre2010-De-la-localisation-a-la-delocalisation-Le-facteur-local-en-traduction-produit.html<br \/>\n2007<br \/>\n1.\t\u00ab In a crowded room full of covered up mirrors: French cover versions of Bob Dylan songs\u201d, Oral tradition, volume 22, n\u00b01 : http:\/\/journal.oraltradition.org\/issues\/22i<br \/>\n2005<br \/>\n1.\t\u00ab Les points aveugles de la confiance dans la r\u00e9daction et la traduction des textes pragmatiques \u00bb, The Journal of Specialized Translation, Issue 3, janvier : http:\/\/www.jostrans.org\/issue03\/art_froeliger.php<br \/>\n2.\t\u00ab Placer le traducteur au c\u0153ur de la traductologie \u00bb, M\u00e9ta, Presses de l\u2019Universit\u00e9 de Montr\u00e9al, volume 50, n\u00b04, d\u00e9cembre : http:\/\/id.erudit.org\/iderudit\/019838ar<br \/>\n2004<br \/>\n1.\t\u00ab Felix culpa : congruence et neutralit\u00e9 dans la traduction des textes de r\u00e9alit\u00e9 \u00bb, M\u00e9ta, journal des traducteurs, Presses de l\u2019Universit\u00e9 de Montr\u00e9al, volume 49, n\u00b02, juin 2004, pp. 236-246 : http:\/\/www.erudit.org\/revue\/meta\/2004\/v49\/n2\/009348ar.html<br \/>\n2.\t\u00ab Les m\u00e9canismes de la confiance en traduction \u2013 aspects relationnels \u00bb, The Journal of Specialized Translation, Issue 2, juin : http:\/\/www.jostrans.org\/issue02\/art_froeliger.php<br \/>\n<strong>Articles dans des revues nationales \u00e0 comit\u00e9 de lecture<\/strong><br \/>\n2020<br \/>\n1.\t\u00ab Le Portrait de Dorian Gray chante Bob Dylan : Trois adaptations successives de Blowin&rsquo; in the Wind \u00bb, Traduire la chanson, sous la direction d&rsquo;Anne Cayuela et Caroline Berton\u00e8che, paru dans La main de Th\u00f4th, n\u00b08, Universit\u00e9 Toulouse Jean Jaur\u00e8s.<br \/>\n2016<br \/>\n1.\t\u00ab La paresse en traduction : pour un proc\u00e8s en r\u00e9habilitation \u00bb, Revue fran\u00e7aise de linguistique appliqu\u00e9e, vol. XXI-1, Traduction et interpr\u00e9tation face aux d\u00e9fis actuels, pp. 23-38 (initialement pr\u00e9sent\u00e9 au colloque Retour vers le futur, pour les 60 ans de la revue Meta, qui ne fera pas l&rsquo;objet de publication.<br \/>\n2008<br \/>\n1.\t\u00ab Le probl\u00e8me de la nuance en traduction pragmatique \u00bb, Traduire (revue de la SFT), n\u00b0 318, septembre, pp. 77-93 : le_probleme_de_la_nuance_en_traduction_pragmatique.pdf<br \/>\n2007<br \/>\n1.\t\u00ab Les enjeux de la divergence en traduction juridique \u00bb, in Traduire les sciences humaines : m\u00e9thodes et enjeux, Tribune internationale des langues vivantes, n\u00b0 42, pp. 36-48 : les_enjeux_de_la_divergence_en_traduction_juridique.pdf<br \/>\n2.\t\u00ab Pourquoi avoir peur de l\u2019informatisation en traduction ? \u00bb, Tribune internationale des langues vivantes, n\u00b0 43, pp. 40-54 : pourquoi_avoir_peur_de_l_informatisation_en_traduction.pdf<br \/>\n2004<br \/>\n1.\t\u00ab Dompter le malentendu : les t\u00e2ches de la traduction professionnelle \u00bb, in Le m\u00e9tier de traducteur en Europe aujourd\u2019hui, Tribune internationale des langues vivantes n\u00b034. Republi\u00e9 (avec mise \u00e0 jour dans Traduire (revue de la Soci\u00e9t\u00e9 fran\u00e7aise des traducteurs) n\u00b0 211, novembre 2006 : * malentendu.pdf<br \/>\n2.\t\u00ab Les marionnettes invisibles : y a-t-il des personnages dans la traduction des textes pragmatiques ? \u00bb, paru dans Traduire (revue de la Soci\u00e9t\u00e9 fran\u00e7aise des traducteurs), n\u00b0 202, septembre, pp. 121-139 : les_marionnettes_invisibles_-_y_a-t-il_des_personnages_dans_la_traduction_des_textes_pragmatiques.pdf<br \/>\n2003<br \/>\n1.\t\u00ab Binaire et liminaire : la forme en traduction technique \u00bb, Revue fran\u00e7aise de linguistique appliqu\u00e9e, d\u00e9cembre. Republi\u00e9 dans la Tribune internationale des langues vivantes, n\u00b045, novembre 2008 : binaire_et_liminaire_-_la_forme_en_traduction_technique.pdf<br \/>\n2001<br \/>\n1.\t\u00ab Un Air de famille : le clich\u00e9 en traduction technique \u00bb, in Le Clich\u00e9 en traduction, Palimpsestes 13, Presses de la Sorbonne nouvelle : * cliche-trad.pdf<br \/>\n1999<br \/>\n1.\t\u00ab Le traducteur face \u00e0 l\u2019interdisciplinarit\u00e9 \u00bb, Revue des lettres et de traduction, Universit\u00e9 Saint-Esprit, Kaslik, Liban<br \/>\n<strong>Articles dans d&rsquo;autres publications<br \/>\nActes publi\u00e9s de conf\u00e9rences internationales, congr\u00e8s et colloques<\/strong><br \/>\nEn cours<br \/>\n1.\t\u00ab De quoi le soup\u00e7on de mensonge est-il la v\u00e9rit\u00e9 ? \u00bb, \u00e0 para\u00eetre dans El Qasem, Fayza et Isabelle Collombat (sous la direction de), actes du colloque Traducteurs et interpr\u00e8tes face aux d\u00e9fis sociaux et politiques : la neutralit\u00e9 en question, ESIT, Sorbonne nouvelle, 27 octobre 2017.<br \/>\n2.\t\u00ab Oui mais\u2026 : des apories th\u00e9oriques et pratiques du couple traduction litt\u00e9raire-traduction pragmatique \u00bb, contribution \u00e0 la journ\u00e9e d\u2019\u00e9tude CRILCQ-Universit\u00e9 Laval Traduction litt\u00e9raire, traduction pragmatique : asymptotes, tangentes, intersections, sous la direction d&rsquo;Isabelle Collombat, Universit\u00e9 Laval, Qu\u00e9bec, ao\u00fbt 2015.<br \/>\n2014<br \/>\n1.\t\u201cLe cavalier, ses traces, sa course, son amour, mais pas sa mort : de l\u2019aide \u00e0 la traduction \u00e0 l\u2019aide aux traducteurs\u201d, Conclusions et perspectives du colloque Tralogy 2 : Trouver le sens : o\u00f9 sont nos manques et nos besoins respectifs ? , Universit\u00e9 Paris Diderot, CNRS (IMMI et INIST), DGT, SFT, 17-18 janvier 2013 : http:\/\/lodel.irevues.inist.fr\/tralogy\/index.php?id=301.<br \/>\n2013<br \/>\n1.\t\u00ab March\u00e9 de la traduction et march\u00e9 des formations en traduction, ou les cons\u00e9quences de nos incons\u00e9quences \u00bb, contribution au colloque international Commerce et traduction : pour une approche pluridisciplinaire et plurilingue des jeux et enjeux de la traduction, Universit\u00e9 de Nanterre Paris X, novembre 2008. Pr\u00e9sent\u00e9e en commun avec Isabelle Audinot (membre de l\u2019ATAA : Association des traducteurs et adaptateurs de l\u2019audiovisuel) : marche_de_la_traduction_et_marche_des_formations.pdf. NB : une version plus courte de cette contribution a paru en juillet 2009 dans la revue TransLitt\u00e9rature, de l&rsquo;ATLF.<br \/>\n2012<br \/>\n1.\t\u00ab Le sentiment d&rsquo;imposture en traduction \u00bb, Lautel Ribstein, Florence, Jean-Yves Masson et Gius Gargiulo (sous la direction de), Revue SEPTET, Des mots aux actes, n\u00b0 3, Actes du colloque Jean-Ren\u00e9 Ladmiral : une \u0153uvre en mouvement, 3 et 4 juin 2010, organis\u00e9 par la SEPTET et le CRLC, \u00e0 l&rsquo;Universit\u00e9 Paris IV, pp. 98-114.<br \/>\n2.\t\u00ab Trouble identitaire chez les fr\u00e8res : La ma\u00e7onnerie masculine \u00e0 l\u2019\u00e9preuve du transsexualisme \u00bb, en collaboration avec Olivia Chaumont, actes du colloque Les femmes et la franc-ma\u00e7onnerie, des Lumi\u00e8res \u00e0 nos jours, 17-19 juin 2010, universit\u00e9 de Bordeaux III, sous la direction de C\u00e9cile R\u00e9vauger, Bruxelles, La pens\u00e9e et les hommes, pp. 345-355.<br \/>\n3.\t\u00ab Un m\u00e9tier nomm\u00e9 d\u00e9sir ? &#8211; Du d\u00e9sir de traduire \u00e0 la l\u00e9gitimit\u00e9 du traducteur \u00bb, introduction \u00e0 la quatri\u00e8me journ\u00e9e de la traductologie de plein champ (quatri\u00e8me journ\u00e9e de la Traductologie de plein champ), sous la direction de Nicolas Froeliger et Colette Laplace (ESIT), Forum, S\u00e9oul et Paris.<br \/>\n2009<br \/>\n1.\t\u00ab Qu\u2019est-ce qu\u2019un diff\u00e9rentiel de savoirs en traduction ? \u00bb in Vito Pecoraro (sous la direction de) Atti del convegno &#8211; Giornate internazionali du studi sulla traduzione\/Journ\u00e9es internationales d&rsquo;\u00e9tudes sur la traduction, Cefal\u00f9, 30-31 octobre et 1er novembre 2008, vol. II, Studi Francesi, Herbita Editrice, Palerme, Italie, pp. 111-126 : differentiel-de-savoirs.pdf.<br \/>\n2.\t\u00ab \u00c0 quoi bon enseigner la traduction technique ? \u00bb, in Laplace, Colette, Marianne Lederer et Daniel Gile (sous la direction de), Profession : traducteur, Actes du colloque du 50e anniversaire de l\u2019ESIT, Champollion, pp. 199-210 : a_quoi_bon_enseigner_la_traduction_techn.pdf<br \/>\n2008<br \/>\n1.\t\u00ab Les traducteurs sont-ils des normopathes ? \u00bb, introduction \u00e0 la deuxi\u00e8me Journ\u00e9e de la traductologie de plein champ, Tribune internationale des langues vivantes, n\u00b045, pp. 5-11 : les_traducteurs_sont-ils_des_normopathes.pdf<br \/>\n2.\t\u00ab La parole aux traducteurs\/Translators\u2019 Question Time : pour une passerelle entre recherche et pratique \u00bb, en commun avec Christine Durban, Tribune internationale des langues vivantes, n\u00b045, pp. 91-101 : translators_question_time.pdf<br \/>\n2006<br \/>\n1.\t\u00ab Faut-il toujours \u00eatre clair ? Le traducteur et le jeu avec les subjectivit\u00e9s \u00bb, actes du colloque Le sens en traduction, ESIT, nf_esit2005.pdf<br \/>\n1999<br \/>\n1.\t\u00ab Interdisciplinarit\u00e9 et savoirs de base, la question jumelle \u00bb, pr\u00e9sent\u00e9 lors d\u2019un colloque organis\u00e9 par D. Gouadec \u00e0 Rennes et publi\u00e9 depuis sur CD-ROM : * traducteur_et_interdisciplinarite.pdf<br \/>\n<strong>Recensions<\/strong><br \/>\nEn cours<br \/>\n1.\tLuther, Martin, Ecrits sur la traduction, 2017, textes \u00e9dit\u00e9s, traduits et pr\u00e9sent\u00e9s par Catherine A. Bocquet, Paris, Les Belles lettres, collection \u201cTraductologiques\u201d, \u00e0 para\u00eetre dans Meta &#8211; Le Journal des traducteurs.<br \/>\n2.\tRecension de Venuti, Lawrence, 2019, Contra Instrumentalism &#8211; A Translation Polemic, Lincoln, University of Nebraska Press, collection \u201cProvocations\u201d, \u00e0 para\u00eetre dans Meta &#8211; Le Journal des traducteurs.<br \/>\n2019<br \/>\n1.\tBallard, Michel, avec la collaboration d&rsquo;Yves Chevrel et Christian Balliu, 2019, Antiquit\u00e9 et traduction &#8211; De l&rsquo;Antiquit\u00e9 \u00e0 J\u00e9r\u00f4me, \u00e9dit\u00e9 par Lieven D&rsquo;Ulst, Micka\u00ebl Mariaule et Corinne Wecksteen-Quinio, Lille, Presses universitaires du Septentrion, collection \u201cTraductologie\u201d, recension parue dans \u00c9quivalences, n\u00b046-1\/2, automne 2019, pp. 233-239.<br \/>\n2.\tCassin, Barbara, Recension de Eloge de la traduction , Meta &#8211; Le Journal des traducteurs, Montr\u00e9al, Presses de l&rsquo;Universit\u00e9 de Montr\u00e9al, vol. 63, n\u00b03, pp. 840-843.<br \/>\n2018<br \/>\n1.\tPergnier, Maurice, Les Fondements sociolinguistiques de la traduction, Sociolinguistica, n\u00b032, vol. 1 : https:\/\/www.degruyter.com\/view\/j\/soci.2018.32.issue-1\/soci-2018-0024\/soci-2018-0024.xml<br \/>\n2.\tBelle, M. A. et A. Echeverri (sous la direction de) Pour une interdisciplinarit\u00e9 r\u00e9ciproque, Sendebar- Revista de Traduccion y Interpretacion, Universit\u00e9 de Grenade, vol. 29, pp. 331-335 : http:\/\/revistaseug.ugr.es\/public\/sendebar\/sendebar29_completo.pdf<br \/>\n2017<br \/>\n1.\tG\u00e9nin, Isabelle et Bruno Poncharal (sous la direction de), Les Sens en \u00e9veil &#8211; Traduire pour la sc\u00e8ne, Palimpsestes n\u00b029. Disponible \u00e0 l&rsquo;adresse http:\/\/www.cercles.com\/review\/r80\/Poncharal.html<br \/>\n2.\tBoisseau, Maryvonne, Catherine Chauvin, Catherine Delesse et Yvon Keromnes (sous la direction), Linguistique et traductologie : les enjeux d&rsquo;une relation complexe, Arras, Artois Presses Universit\u00e9, 2016. Disponible \u00e0 l&rsquo;adresse https:\/\/www.cairn.info\/revue-francaise-de-linguistique-appliquee-2017-1-page-147.htm.<br \/>\n2016<br \/>\n1.\tStephens, Jessica (sous la direction de), \u201cTraduire la po\u00e9sie : Sonorit\u00e9s, oralit\u00e9 et sensations\u201d, Palimpsestes, n\u00b0 28, Paris, Presses de la Sorbonne nouvelle. Parue dans Cercles : http:\/\/www.cercles.com\/review\/r76\/Stephens.html#_ftnref1.<br \/>\n2.\tKarsky, Marie Nadia (sous la direction de), \u201cTraduire le rythme\u201d, Palimpsestes, n\u00b0 27, parue dans Cercles : http:\/\/www.cercles.com\/review\/r73\/Karsky.html.<br \/>\n<strong>Direction et codirection d&rsquo;ouvrages et num\u00e9ros de revue collectifs<\/strong><br \/>\nEn cours<br \/>\n1.\tTraduction, traductologie : la fin de l&rsquo;Histoire ?, sous la direction de Nicolas Froeliger, Christian Balliu et Mathilde Fontanet. A para\u00eetre en 2022, dans la revue Atelier de traduction (Suceava, Roumanie).<br \/>\n2.\tTraduire : un engagement politique ?, sous la direction de Florence Zhang et Nicolas Froeliger, \u00e0 para\u00eetre en 2021, aux \u00e9ditions Peter Lang (Berne).<br \/>\n2019<br \/>\n1.\tLa terminologie et l\u2019enseignement du fran\u00e7ais de sp\u00e9cialit\u00e9, du fran\u00e7ais langue professionnelle ou sur objectifs sp\u00e9cifiques, sous la direction de Rachele Raus et Nicolas Froeliger, paru dans Le Langage et l&rsquo;homme &#8211; Revue de didactique du fran\u00e7ais, 2019-2, EME Editions, Louvain-la-Neuve, Belgique.<br \/>\n2.\tTranslation and Language Teaching \u2013 Continuing the Dialogue between Translation Studies and Language Didactics, sous la direction de Melita Koletnik (Universit\u00e9 de Maribor, Slov\u00e9nie) et Nicolas Froeliger, Cambridge, Cambridge Scholars Publishing.<br \/>\n2018<br \/>\n1.\tDes Unit\u00e9s de traduction \u00e0 l&rsquo;unit\u00e9 de la traduction, sous la direction de Nicolas Froeliger, Christian Balliu et Lance Hewson, Equivalences (Bruxelles), num\u00e9ros 45\/1-2, 307 pages.<br \/>\n2016<br \/>\n1.\tDes Zones d&rsquo;incertitude en traduction, sous la direction de Nicolas Froeliger, Christian Balliu et Lance Hewson, Meta &#8211; Le Journal des traducteurs (Universit\u00e9 de Montr\u00e9al), 2016, vol. 61, n\u00b01. Pour une recension dans Cercles : http:\/\/www.cercles.com\/review\/r80\/Froeliger.html<br \/>\n2015<br \/>\n1.\tTraduire pour le grand public, sous la direction de Nicolas Froeliger, Christian Balliu et Lance Hewson : Colloques \u00ab Traductologie de plein champ \u00bb. Paru en avril 2015 dans la revue Parall\u00e8les, 27(1), Gen\u00e8ve : http:\/\/www.paralleles.unige.ch\/index.html<br \/>\n2014<br \/>\n1.\tTrouver le sens : o\u00f9 sont nos manques et nos besoins respectifs ?, actes du colloque Tralogy, deuxi\u00e8me \u00e9dition, Universit\u00e9 Paris Diderot, CNRS (IMMI et INIST), DGT, SFT, 17-18 janvier 2013 : http:\/\/lodel.irevues.inist.fr\/tralogy\/index.php?id=301.<br \/>\n2012<br \/>\n1.\tD\u00e9sir de traduire et l\u00e9gitimit\u00e9 du traducteur, sous la direction de Nicolas Froeliger et Colette Laplace (ESIT), Forum, S\u00e9oul et Paris, vol. 10, n\u00b01.<br \/>\n2011<br \/>\n1.\tM\u00e9tiers et technologies de la traduction : quelles convergences pour l&rsquo;avenir ?, actes du colloque Tralogy, premi\u00e8re \u00e9dition, \u00e0 Paris les 3 et 4 mars 2011, Universit\u00e9 Paris Diderot, CNRS (IMMI et INIST), DGT, SFT : http:\/\/lodel.irevues.inist.fr\/tralogy\/index.php?id=89&amp;format=print<br \/>\n2010<br \/>\n1.\tDe la localisation \u00e0 la d\u00e9localisation : le facteur local en traduction, sous la direction de Nicolas Froeliger et Jean-Ren\u00e9 Ladmiral, Meta, le Journal des traducteurs, universit\u00e9 de Montr\u00e9al, vol. 55, n\u00b04 : http:\/\/www.coopuqam.com\/224145-Meta-vol-55-no-4-decembre2010-De-la-localisation-a-la-delocalisation-Le-facteur-local-en-traduction-produit.html<br \/>\n2008<br \/>\n1.\tStrat\u00e9gies normatives et discursives en traduction, Traductologie de plein champ, deuxi\u00e8me \u00e9dition, Tribune internationale des langues vivantes, Perros-Guirec, n\u00b045.<br \/>\n2007<br \/>\n1.\tActes de la premi\u00e8re Journ\u00e9e de la traductologie de plein champ, Universit\u00e9 Paris Diderot, Tribune internationale des langues vivantes, Perros-Guirec, n\u00b0 43.<br \/>\n<strong>Chapitres d&rsquo;ouvrages collectifs<\/strong><br \/>\n\u00c0 para\u00eetre<br \/>\n1.\t\u00ab Attester : diff\u00e9rents modes d&rsquo;organisation possibles pour la profession de traducteur \u00bb, in Zhang, Florence et Nicolas Froeliger (sous la direction de), Traduire : un engagement politique ?, en cours d&rsquo;\u00e9dition, pour une publication chez Peter Lang (Berne).<br \/>\n2020<br \/>\n1.\t\u00ab La terminologie, outil de vulgarisation et de mise en discours \u00bb, in \/\/Contacts linguistiques, litt\u00e9raires, culturels : Cent ans d&rsquo;\u00e9tudes du fran\u00e7ais \u00e0 l&rsquo;Universit\u00e9 de Ljubljana\/\/, sous la direction de Sonia Vaupot, Adriana Mezeg, Gregor Perko et petka Zupancic, Universit\u00e9 de Ljubljana, Slov\u00e9nie, pp. 72-90.<br \/>\n2019<br \/>\n1.\t\u00ab Le jeu des quatre r\u00e9versibilit\u00e9s \u2013 traduire les acronymes dans les romans de Thomas Pynchon \u00bb, in Brisset, Fr\u00e9d\u00e9rique, Audrey Coussy, Ronald Jenn et Julie Loison-Charles (sous la direction de), Du jeu dans la langue, traduire les jeux de mots, Lille, Presses universitaires du Septentrion, collection \u201cTraductologie\u201d, pp. 53-68.<br \/>\n2.\t\u00ab Plus qu&rsquo;une faute\u2026 Pr\u00e9face \u00e0 Approches interdisciplinaires de l&rsquo;erreur culturelle en traduction \u00bb, sous la direction de Marc Lacheny, Nadine Rentel et Stephanie Schwerter, Berlin, Peter Lang, pp. 11-17.<br \/>\n3.\t\u00ab Are We Getting It Right for our Translation Programs\u2026 A Tentative Method to Measure if we are \u00bb, in Koletnik, Melita et Nicolas Froeliger, Translation and Language Teaching \u2013 Continuing the Dialogue, Cambridge, Cambridge Scholars Publishing, pp. 215-237.<br \/>\n4.\t\u00ab Evolution des outils du traducteur \u00bb, article paru dans le volume Histoire de la traduction en langue fran\u00e7aise &#8211; XXe si\u00e8cle, sous la direction de Banoun, Bernard, Isabelle Poulin et Yves Chevrel, Lagrasse, Verdier, pp. 221-224.<br \/>\n2017<br \/>\n1.\t\u201cTraduction et trahison &#8211; Tout est dans le contexte\u201d, chapitre II de Traductions et contextes, contextes de la traduction, sous la direction de Micha\u00ebl Gr\u00e9goire et B\u00e9n\u00e9dicte Mathios, Paris, L&rsquo;Harmattan, pp. 33-52.<br \/>\n2016<br \/>\n1.\t\u00ab Sommes-nous des laquais de l&rsquo;imp\u00e9rialisme ? De l&rsquo;apport du tournant culturel en traduction pragmatique \u00bb, in Translation as Innovation, sous la direction de Patricia M. Philips-Batoma et Florence Xiangyun Zhang, Dalkey Archive (Chicago), pp. 359-372.<br \/>\n2015<br \/>\n1.\t\u00ab L\u2019interpr\u00e9tation-m\u00e9diation comme r\u00e9v\u00e9lateur de la parent\u00e9 traduction\/r\u00e9daction technique \u00bb, cosign\u00e9 avec John Humbley, in Interpr\u00e9tation et m\u00e9diation, volume 2, Migrations, repr\u00e9sentations et enjeux socior\u00e9f\u00e9rentiels, sous la direction d&rsquo;Elisabeth Navarro et Jean-Michel Benayoun, Paris, Michel Houdiard Editeur, pp. 25-47.<br \/>\n2.\t\u00ab Point et mise en garde sur les technologies dans les m\u00e9tiers de la traduction \u00bb, dans Le multilinguisme dans l&rsquo;Union europ\u00e9enne, sous la direction d&rsquo;Isabelle Pingel, Paris, \u00e9ditions P\u00e9done, pp. 117-127.<br \/>\n2013<br \/>\n1.\t\u00ab March\u00e9 de la traduction et march\u00e9 des formations en traduction : des cons\u00e9quences de nos incons\u00e9quences \u00bb, cosign\u00e9 avec Isabelle Audinot, in Hygues, Sylvaine (sous la direction de), Commerces et traduction, Nanterre, presses universitaires de Paris Ouest, pp. 383-402.<br \/>\n2012<br \/>\n1.\t\u00ab Institution, d\u00e9structuration et nouvelles r\u00e9gulations : la dialectique de la professionnalisation en traduction \u00bb, in Jose Carlos Herreras (sous la direction de), L&rsquo;Europe des 27 et ses langues, Presses universitaires de Valenciennes, pp. 569-588.<br \/>\n2.\t\u00ab Heuristique et limites du mod\u00e8le policier en traduction \u00bb, Au c\u0153ur de la d\u00e9marche traductive : d\u00e9bat entre concepts et sujets, sous la direction de Nadia d&rsquo;Amelio, Mons, Belgique, \u00c9ditions du CIPA, pp. 81-94.<br \/>\n2009<br \/>\n1.\t\u00ab Mettre en cycle les savoirs, l\u2019enseignement de la traduction \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 Paris Diderot \u00bb, in (Ballard, Michel, sous la direction de), Traductologie et enseignement de la traduction \u00e0 l\u2019universit\u00e9, Artois presse universit\u00e9, pp. 235-248 : mettre_en_cycle_les_savoirs.pdf<br \/>\n2008<br \/>\n1.\t\u00ab De l\u2019aval vers l\u2019amont : la r\u00e9troaction en traduction \u00bb, in D\u2019Amelio, Nadia (sous la direction de), Au-del\u00e0 de la lettre et de l&rsquo;esprit : pour une red\u00e9finition des concepts de source et de cible, \u00e9ditions du CIPA, Universit\u00e9 de Mons-Hainaut (Belgique), pp. 133-145 : la_retroaction_en_traduction_version_finale.pdf<br \/>\n2007<br \/>\n1.\t\u00ab On Creative Errors in Translation \u00bb, in Trim, Richard, and Sophie Alatorre (eds), Through Other Eyes \u2013 The Translation of Anglophone Literature in Europe, Cambridge Scholars Publishing, pp. 27-37 : on_creative_errors_in_translation.pdf<br \/>\n<strong>Conf\u00e9rences pl\u00e9ni\u00e8res ou cl\u00f4tures de colloques<\/strong><br \/>\n2021<br \/>\n1.\tOuverture du colloque sur la traduction pragmatique organis\u00e9 \u00e0 Salonique (Gr\u00e8ce), par Simos Grammenidis, les 28 et 29 mai 2021 [initialement pr\u00e9vu en 2020], \u201cTraining Translators: why, how, what for?\u201d.<br \/>\n2020<br \/>\n1.\tCl\u00f4ture du colloque international Traduction et traductologie : la fin de l&rsquo;histoire ?, sous la direction de Christian Balliu, Mathilde Fontanet et Nicolas Froeliger, 21 novembre 2020, Universit\u00e9 de Gen\u00e8ve, Facult\u00e9 de traduction et d&rsquo;interpr\u00e9tation.<br \/>\n2.\t\u201cFormer des traductrices et des traducteurs : \u00e0 quoi bon, pourquoi, comment ?\u201d, conf\u00e9rence pl\u00e9ni\u00e8re du Congr\u00e8s mondial de la traduction en francophonie : la langue fran\u00e7aise et ses variations, Mons (Belgique), les 8 et 9 mai 2020. [annul\u00e9 pour cause de COVID-19]<br \/>\n2019<br \/>\n1.\t\u00ab Dix ans de comp\u00e9tences EMT : bilan provisoire et \u00e9volutions \u00bb, colloque international Former des traducteurs et des interpr\u00e8tes : des pr\u00e9requis au march\u00e9 du travail, PLIDAM\/INALCO, sous la direction de H\u00e9ba Lecocq et Delombera Negga, Paris, les 14 et 15 f\u00e9vrier 2019.<br \/>\n2.\t\u00ab La S\u00e9duction du pittoresque : de la traduction technique comme op\u00e9ration de vulgarisation \u00bb, colloque international Traduire la litt\u00e9rature grand public et la vulgarisation, sous la direction d&rsquo;Enrico Monti, Mulhouse, les 4 et 5 avril 2019.<br \/>\n3.\t\u00ab Mobilis in mobile: De l&rsquo;\u00e9volution des formations de traduction dans un univers en mouvement \u00bb, cl\u00f4ture de la premi\u00e8re journ\u00e9e du colloque Traduction et traductologie : la fin de l&rsquo;histoire.<br \/>\n4.\t\u201cLa terminologie, outil de vulgarisation et de mise en discours \u00bb, conf\u00e9rence pl\u00e9ni\u00e8re lors du colloque Contacts linguistiques, litt\u00e9raires, culturels : Cent ans d&rsquo;\u00e9tudes du fran\u00e7ais \u00e0 l&rsquo;Universit\u00e9 de Ljubljana, Ljubljana, Slov\u00e9nie, 12-14 septembre 2019.<br \/>\n5.\t\u00ab Quel avenir pour le traducteur \u00bb, colloque Traduire pour produire du commun, organis\u00e9 par le Patronage la\u00efque Jules Vall\u00e8s (Ville de Paris), le 23 novembre 2019.<br \/>\n6.\t\u00ab Trois adaptations successives de Blowin&rsquo; in the Wind (Bob Dylan) \u00bb, Po\u00e9sique 19 Traduire la chanson, sous la direction d&rsquo;Anne Cayuela et Caroline Berton\u00e8che, Universit\u00e9 Grenoble Alpes, du 4 au 6 d\u00e9cembre 2019.<br \/>\n2016<br \/>\n1.\t\u00ab Une tentative de mise en forme contre l&rsquo;informe &#8211; langue de sp\u00e9cialit\u00e9, fiction contemporaine et traduction \u00bb, conf\u00e9rence pl\u00e9ni\u00e8re du 37e colloque international du GERASFronti\u00e8res narratives et po\u00e9tiques en anglais de sp\u00e9cialit\u00e9 : enjeux scientifiques, didactiques et traductologiques, Universit\u00e9 Paris 8-Vincennes Saint Denis, 17-19 mars 2016.<br \/>\n2015<br \/>\n1.\t\u00ab Reopening Cold Cases : On Translation and Treason \u00bb, \u00e0 l&rsquo;occasion du colloque The Orient vs. The Occident: Cultural Exchanges and Influences, Capital University of Economics and Business, P\u00e9kin, d\u00e9cembre 2015.<br \/>\n2013<br \/>\n1.\t\u201cLe cavalier, ses traces, sa course, son amour, mais pas sa mort : de l\u2019aide \u00e0 la traduction \u00e0 l\u2019aide aux traducteurs\u201d, Conclusions et perspectives du colloque Tralogy 2 : Trouver le sens : o\u00f9 sont nos manques et nos besoins respectifs ? , Universit\u00e9 Paris Diderot, CNRS (IMMI et INIST), DGT, SFT, 18 janvier 2013 (voir plus haut) : http:\/\/lodel.irevues.inist.fr\/tralogy\/index.php?id=301.<br \/>\n2012<br \/>\n1.\t\u201cThe Convergence of Digital and Analog Thinking\u2013And yes, this has Practical Implications\u201d, conf\u00e9rencier invit\u00e9 (Distinguished Speaker) lors du congr\u00e8s annuel de l&rsquo;ATA (American Translators&rsquo; Association), San Diego (Californie), du 23 au 28 octobre 2012.<br \/>\n<strong>Organisation et animation de tables rondes ou s\u00e9minaires<\/strong><br \/>\nDepuis 2016<br \/>\n1.\tParticipation (animation de table rondes, aide \u00e0 l&rsquo;organisation, stands, Traductofolies\u2026) aux Journ\u00e9es mondiales de la traduction (JMT) organis\u00e9es conjointement par la SFT (Soci\u00e9t\u00e9 fran\u00e7aise des traducteurs) et la DGT (Direction g\u00e9n\u00e9rale de la traduction\/Commission europ\u00e9enne) en particulier, \u00e0 l&rsquo;occasion et autour de la Saint J\u00e9r\u00f4me (30 septembre).<br \/>\nDepuis 2015<br \/>\n1.\tS\u00e9minaire du Centre d&rsquo;\u00e9tudes de la traduction : entre 6 et 8 s\u00e9minaires mettant en avant la traduction sous l&rsquo;angle de l&rsquo;interdisciplinarit\u00e9, coorganis\u00e9 avec Florence Zhang (Universit\u00e9 Paris Cit\u00e9, UFR LCAO, Antoine Caz\u00e9 (Universit\u00e9 Paris Cit\u00e9, UFR d&rsquo;Etudes anglophones et Elise Pestre (Universit\u00e9 Paris Cit\u00e9, UFR d&rsquo;Etudes psychanalytiques).<br \/>\n2020<br \/>\n1.\tPr\u00e9sentation des premiers r\u00e9sultats du sondage CATO (Competence Awareness in TranslatiOn) 2020 aupr\u00e8s des 81 masters de l&rsquo;EMT (master europ\u00e9en en traduction), lors de la r\u00e9union du r\u00e9seau EMT, Bruxelles, 29 octobre [\u00e0 distance].<br \/>\n2.\tAnimation de la table ronde \u201cChallenges of formal online teaching\u201d, lors de la r\u00e9union du r\u00e9seau EMT, Bruxelles, 30 octobre [\u00e0 distance].<br \/>\n3.\tAnimation du w\u00e9binaire d&rsquo;\u00e9changes de bonnes pratiques de l&rsquo;AFFUMT (Association fran\u00e7aise des formations universitaires aux m\u00e9tiers de la traduction) sur la co-modalit\u00e9 (comment enseigner \u00e0 des groupes d\u00e9doubl\u00e9s) en p\u00e9riode de COVID, le jeudi 15 octobre 2020.<br \/>\n4.\tR\u00e9vision : quelques g\u00e9n\u00e9ralit\u00e9s &#8211; voire quelques banalit\u00e9s, y compris sur la post\u00e9dition, s\u00e9minaire du CETIM (Centre de traduction, d&rsquo;interpr\u00e9tation et de m\u00e9diation linguistique), organis\u00e9 par Caole Filli\u00e8re, Universit\u00e9 toulouse Jean Jaur\u00e8s, le mardi 13 octobre 2020 [\u00e0 distance].<br \/>\n5.\tOrganisation d&rsquo;une table ronde r\u00e9unissant les associations de traduction (SFT, ATLF, APROTRAD, ATAA, CNET) sur leurs attentes en termes de formation, \u00e0 l&rsquo;occasion du premier colloque de l&rsquo;AFFUMT (Association fran\u00e7aise des formations universitaires aux m\u00e9tiers de la traduction) : Former aux m\u00e9tiers de la traduction aujourd&rsquo;hui et demain, Grenoble 25 et 26 mai 2020.<br \/>\n2019<br \/>\n1.\tDirection d&rsquo;une table ronde sur l&rsquo;enseignement des outils informatiques dans les formations en traduction, lors de l&rsquo;assembl\u00e9e g\u00e9n\u00e9rale de l&rsquo;AFFUMT (Association fran\u00e7aise des formations universitaires aux m\u00e9tiers de la traduction), Lyon, le 3 mai 2019.<br \/>\n2016<br \/>\n1.\tAnimation d&rsquo;une joute de traduction (Traduel) entre deux traducteurs d&rsquo;organisation internationale, en partenariat avec la SFT (Soci\u00e9t\u00e9 fran\u00e7aise des traducteurs), lors du salon Expolangues.<br \/>\n2015<br \/>\n1.\tOrganisation de la table ronde Qui peut traduire ?, avec des repr\u00e9sentants de formations (Portsmouth, Royaume-Uni), d&rsquo;entreprises de traitement automatique du langage (Tilde, Estonie), d&rsquo;associations (Soci\u00e9t\u00e9 fran\u00e7aise des traducteurs) et du monde acad\u00e9mique, dans le cadre des sixi\u00e8mes journ\u00e9es du r\u00e9seau MEDICI (M\u00e9tiers de l&rsquo;\u00e9dition scientifique publique), \u00e0 Marseille, le 21 octobre 2015.<br \/>\n2.\tAnimation d&rsquo;une joute de traduction (Traduel) entre deux traductrices ind\u00e9pendantes, en partenariat avec la SFT (Soci\u00e9t\u00e9 fran\u00e7aise des traducteurs), lors du salon Expolangues.<br \/>\n2014-2018<br \/>\n1.\tEn tant que pr\u00e9sident de l&rsquo;AFFUMT (Association fran\u00e7aise des formations universitaires aux m\u00e9tiers de la traduction), pr\u00e9paration (avec le bureau de l&rsquo;association) et animation d&rsquo;une assembl\u00e9e g\u00e9n\u00e9rale par an, avec doctoriales, gestion des candidatures et admissions, vie de l&rsquo;association, tables rondes (accueil du handicap dans les formations, modalit\u00e9s d&rsquo;admission dans les diff\u00e9rentes formations membres, r\u00f4le \u00e0 donner aux outils, projets collaboratifs favorisant la professionnalisation\u2026).<br \/>\n<strong>Contributions orales \u00e0 des colloques, journ\u00e9es d&rsquo;\u00e9tudes ou s\u00e9minaires<\/strong><br \/>\n2020<br \/>\n1.\t\u201cMesurer les comp\u00e9tences des futurs traducteurs et la valeur ajout\u00e9e des formations : le projet CATO (Competence Awareness in TranslatiOn)\u201d, s\u00e9minaire du laboratoire CLILLAC-ARP (EA 3967), Universit\u00e9 Paris Cit\u00e9, 24 f\u00e9vrier 2020.<br \/>\n2019<br \/>\n1.\tAccueil dans les locaux de l&rsquo;Universit\u00e9 Paris Diderot de la journ\u00e9e d&rsquo;\u00e9tudes Les enjeux de la traduction neuronale, organis\u00e9e par Claire Larsonneur et Daniel Henkel (Universit\u00e9 Paris 8), le 15 mars 2019.<br \/>\n2.\t\u00ab Hate Speech in and on Translation \u00bb, participation \u00e0 une table ronde lors du deuxi\u00e8me atelier international Hate Speech in Asia and Europe: A Comparative Approach, 8 et 9 janvier 2019, Universit\u00e9 Paris Diderot, sous la direction de Marie-Orange Rive-Lasan et al..<br \/>\n2018<br \/>\n1.\t\u00ab Competences: What about Surveying them? \u00bb, intervention lors de la Conf\u00e9rence EMT (European Master&rsquo;s in Translation), Direction g\u00e9n\u00e9rale de la traduction\/Commission europ\u00e9enne, 16 octobre 2018, Vienne, Autriche (pas de publication pr\u00e9vue).<br \/>\n2016<br \/>\n1.\t\u00ab Attempts at speaking the same language across disciplinary boundaries: the Tralogyand TAO-CATconferences so far \u00bb, avec Emmanuel Planas (Universit\u00e9 de Nantes), pr\u00e9sentation orale lors de l&rsquo;atelier Next Generation Translation Tools, organis\u00e9 par Andrew Rothwell, Universit\u00e9 de Swansea (Pays de Galles), 19 juillet 2016.<br \/>\n2.\tIntervention, en qualit\u00e9 de pr\u00e9sident de l&rsquo;AFFUMT(Association fran\u00e7aise des formations universitaires aux m\u00e9tiers de la traduction) \u00e0 la r\u00e9union interorganisations (FIT : F\u00e9d\u00e9ration internationale des traducteurs,SFT : Soci\u00e9t\u00e9 fran\u00e7aise des traducteurs, DGT : Direction g\u00e9n\u00e9rale de la traduction\/Commission europ\u00e9enne, DGLF-LF : D\u00e9l\u00e9gation g\u00e9n\u00e9rale \u00e0 la langue fran\u00e7aise et aux langues de France, GIT : Groupe de travail interminist\u00e9riel sur la traduction) destin\u00e9e \u00e0 pour susciter des id\u00e9es, promouvoir les bonnes pratiques et cr\u00e9er des synergies, le 14 mars 2016.<br \/>\n3.\tAccueil, dans les locaux de l&rsquo;Universit\u00e9 Paris Diderot, du colloque de cloture du projet ERASMUS+ OTCT (Optimising Translator Training through Collaborative Technical Translation), port\u00e9 par l&rsquo;Universit\u00e9 de Rennes II (Katell Morin-Hernandez) et rassemblant sept universit\u00e9s europ\u00e9ennes, les 17 et 18 novembre 2016.<br \/>\n2015<br \/>\n1.\tUne conf\u00e9rence (sur la traduction pragmatique) et un atelier (sur l&rsquo;int\u00e9r\u00eat de la terminologie en traduction pragmatique) lors de la premi\u00e8re Universit\u00e9 d&rsquo;\u00e9t\u00e9 internationale en traductologie, organis\u00e9e par la SEPTET, du 19 au 34 juillet 2015, abbaye de Valloires, Argoules.<br \/>\n2011<br \/>\n1.\tUne conf\u00e9rence et un atelier lors de l\u2019\u00e9cole d\u2019\u00e9t\u00e9 Translate in the Catskills, \u00e0, Maplecrest (Etat de New York), organis\u00e9 par Chris Durban et l&rsquo;American Translators&rsquo; Association), 12-18 ao\u00fbt 2011..<br \/>\n2010<br \/>\n1.\t\u00ab Formation, recherche, vie professionnelle : la fabrique de la convergence \u00bb, contribution aux Assises de la traduction et de l&rsquo;interpr\u00e9tation, Paris, le 8 octobre 2010 : la_fabrique_de_la_convergence.pdf<br \/>\n2009<br \/>\n1.\t\u00ab Pour une traductologie de compromis \u00bb, contribution au colloque franco-russe La traduction : philosophie, linguistique et didactique, Lille III, 11-13 avril 2009. NB : une version courte de cette contribution a paru \u00e0 l&rsquo;occasion du colloque en question.<br \/>\n<strong>Autres<\/strong><br \/>\nDepuis 2015<br \/>\n1.\tPoint d&rsquo;actualit\u00e9 sur la traductologie et les formations en traduction, lors des r\u00e9unions semestrielles (juin et d\u00e9cembre, en g\u00e9n\u00e9ral) du GIT (Groupe de travail interminist\u00e9riel sur la traduction), coorganis\u00e9 par la DGLF-LF (D\u00e9l\u00e9gation g\u00e9n\u00e9rale \u00e0 la langue fran\u00e7aise et aux langues de France) et le minist\u00e8re de l&rsquo;Economie et des finances.<br \/>\n2021<br \/>\n1.\tQuestionnaire de Proust, publi\u00e9 par NDT (journal de l&rsquo;Ecole de traducteur et d&rsquo;interpr\u00e8tes de Beyrouth, Universit\u00e9 Saint Joseph, n\u00b016).<br \/>\n2020<br \/>\n1.\tConception et r\u00e9alisation de deux vid\u00e9os (5 minutes chacune, en anglais et fran\u00e7ais) pr\u00e9sentant le projet CATO (Competence Awareness in TranslatiOn) aux membres du r\u00e9seau EMT (master europ\u00e9en en traduction), faute d&rsquo;avoir pu les r\u00e9unir, pour cause de COVID 19. Ces vid\u00e9os sont en ligne sur la plate-forme Yammer du r\u00e9seau EMT, mais accessibles uniquement aux membres de l&rsquo;EMT.<br \/>\n2.\tSavoir traduire ou interpr\u00e9ter au sens restreint du terme ne suffit plus, entretien publi\u00e9 par NDT (journal de l&rsquo;Ecole de traducteur et d&rsquo;interpr\u00e8tes de Beyrouth, Universit\u00e9 Saint Joseph).<br \/>\n2019<br \/>\n1.\tEntretien d&rsquo;une demi-heure sur la traductologie contemporaine, Radio Linguistika, diffus\u00e9e sur Internet par la Direction g\u00e9n\u00e9rale de la traduction (DGT\/Commission europ\u00e9enne).<br \/>\n2017<br \/>\n1.\tA la m\u00e9moire d&rsquo;Andr\u00e9 Chassigneux, n\u00e9crologie parue dans le bulletin de l&rsquo;AAE-ESIT (Association des anciens \u00e9l\u00e8ves de l&rsquo;ESIT), mars 2017.<br \/>\n2.\tEntretien avec Henri Awaiss (Universit\u00e9 Saint-Joseph de Beyrouth) sur la \u201cpes\u00e9e culturelle\u201d face \u00e0 la traduction automatique, Atelier de traduction, n\u00b0 27, Editura Universitajii Stefan cel Mare, Suceava, Roumanie, pp. 27-29.<br \/>\n2016<br \/>\n1.\tPublication d\u2019un entretien avec Muguras Constantinescu, accord\u00e9 \u00e0 la revue roumaine Atelier de traduction, Editura Universitatii din Suceava, sous la direction de Daniela Hasan, n\u00b024, pp. 17-30 : http:\/\/www.usv.ro\/fisiere_utilizator\/file\/atelierdetraduction\/arhive\/2016\/Atelier%2024%20final.pdf<br \/>\n2015<br \/>\n1.\tInvitation \u00e0 l&rsquo;\u00e9mission La danse des mots, d&rsquo;Ivan Amar, sur Radio france internationale (RFI), avec Laurence Cuzzolin et Cl\u00e9mence Mallaret (Soci\u00e9t\u00e9 fran\u00e7aise des traducteurs).<br \/>\n2009<br \/>\n1.\t\u00ab De l\u2019int\u00e9r\u00eat des m\u00e9tiers de la traduction aujourd\u2019hui \u00bb, bref article publi\u00e9 sur le site http:\/\/alerteducation.eu\/Declic, mars 2009 : de_l_interet_des_metiers_de_la_traduction_aujourd_hui.pdf.<br \/>\n2.\t\u00ab Pourquoi diable \u00e9crire dans Traduire \u00bb, paru anonymement (eh oui) dans Traduire, revue de la Soci\u00e9t\u00e9 fran\u00e7aise des traducteurs, p. 101 : pourquoi_ecrire_dans_traduire.pdf.<br \/>\n[\/et_pb_toggle][et_pb_toggle title=\u00a0\u00bbEncadrement scientifique &#8211; Nicolas Fr\u0153liger\u00a0\u00bb _builder_version=\u00a0\u00bb3.22.1&Prime; z_index_tablet=\u00a0\u00bb500&Prime;]Derni\u00e8re mise \u00e0 jour le 10 f\u00e9vrier 2021<br \/>\n<strong>Direction et codirection de th\u00e8ses<br \/>\nTh\u00e8ses soutenues<\/strong><br \/>\n1.\t2018, Kuto, Emmanuel Kobena, Institutional Translation, Ethnolinguistic Fragmentation and the Formation of Hybrid Identities. A Multidisciplinary Study of Regional Integration in Africa and the European Union, inscription en octobre 2014, soutenance le 13 janvier 2018. Codirig\u00e9e (50-50) avec Natalie K\u00fcbler (Universit\u00e9 Paris Diderot) la premi\u00e8re ann\u00e9e, et par moi seul par la suite. Apr\u00e8s sa soutenance, M. Kuto a repris ses fonctions \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 du Ghana, \u00e0 Legon, avant d\u2019\u00eatre nomm\u00e9 en 2019 directeur de l\u2019Ecole nationale des langues du Ghana.<br \/>\n2.\t2020, Bisiani, Francesca : Pour une approche discursive de la terminologie europ\u00e9enne et nationale : le cas de la menace \u2018globale\u2019 (en cotuelle avec Francesca Lozano, professeur d\u2019espagnol Universit\u00e9 de Trieste et Rachele Raus, professeur \u00e0 l&rsquo;Universit\u00e9 de Turin, un tiers chacun), inscription en 2016, soutenance le 20 juillet 2020.<br \/>\nTh\u00e8ses en cours<br \/>\n1.\tDepuis 2019, Oliwah, Mona (nationalit\u00e9 saoudienne), La Comp\u00e9tence du traducteur juridique et judiciaire en Arabie Saoudite.<br \/>\nTh\u00e8ses en codirection\/cotutelle en cours<br \/>\n1.\tDepuis 2019, Demaret, Charles-Guillaume, L\u2019interpr\u00e9tation de service public : vers un organisme professionnel de d\u00e9fense du m\u00e9tier ?, en codirection avec Sophie Pointurier, ma\u00eetre de conf\u00e9rences \u00e0 l\u2019ESIT\/Sorbonne nouvelle Paris III (50\/50).<br \/>\n2.\tDepuis 2019, Mekki, Rasha, Towards the Integration of Contemporary Technologies in the Pragmatic Translation Teaching Programs at Universities: Methods, Strategies, and Techniques, en codirection avec Claire Tardieu, professeur \u00e0 la Sorbonne nouvelle Paris III (50\/50).<br \/>\n<strong>Abandons et refus de r\u00e9inscription de ma part<\/strong><br \/>\n1.\tGninevi, Charles Kossivi Ap\u00e9l\u00e9t\u00e9, Traduire l&rsquo;hybridit\u00e9 et les r\u00e9f\u00e9rences culturelles dans la litt\u00e9rature postcoloniale d&rsquo;Afrique : une analyse des traductions fran\u00e7aises des romans d&rsquo;Achebe et d&rsquo;Adichie, inscription en 2016, refus de r\u00e9inscription de ma part en 2018.<br \/>\n2.\tCherif, Sabrine, La Traduction des discours politiques : l\u2019utilisation des langues et leur instrumentalisation id\u00e9ologique, inscription en d\u00e9cembre 2014, refus de r\u00e9inscription de ma part en 2017.<br \/>\n<strong>Participation \u00e0 des jurys de th\u00e8ses et d&rsquo;HDR<\/strong><br \/>\n2021<br \/>\n1.\t15 janvier 2021, Virginie Buhl, La d\u00e9familiarisation d&rsquo;une langue \u00e0 l&rsquo;autre : traduire la voix de l&rsquo;enfant-narrateur en fran\u00e7ais, sous la direction d&rsquo;Isabelle Collombat, Universit\u00e9 Sorbonne nouvelle &#8211; Paris 3\/ESIT (rapporteur)<br \/>\n2.\t25 f\u00e9vrier 2021, Marie-Jo\u00eblle Francis, Reconstructing Translation Studies ; An Epistemological Perspective, sous la direction de May Hobeila Haddad, Universit\u00e9 Saint-Soseph de Beyrouth (rapporteur)<br \/>\n2020<br \/>\n1.\t28 novembre 2020, Mariane Utudji, Le style baroque de Salman Rushdie en traduction fran\u00e7aise \u2014 Analyse stylistique et traductologique de Midnight\u2019s Children, sous la direction de Bruno Poncharal, Universit\u00e9 Sorbonne nouvelle &#8211; Paris 3, et Antoine Caz\u00e9, Universit\u00e9 Paris Cit\u00e9 (rapporteur).<br \/>\n2.\t6 avril 2020, Kassis, Cynthia, La r\u00e9vision : garantie et kafala \u2013 Etat des lieux de la r\u00e9vision dans les organisations internationales, sous la direction d&rsquo;Henri Awaiss, Universit\u00e9 Saint Joseph de Beyrouth (rapporteur).<br \/>\n2019<br \/>\n1.\t27 septembre 2019, F\u00e9asson, Vivien, La retraduction comme outil de l\u00e9gitimation du genre : le cas de la fantasy en langue fran\u00e7aise, sous la direction d&rsquo;Antoine Caz\u00e9, Universit\u00e9 Paris Diderot.<br \/>\n2.\t12 juin 2019, Tran Le Bao Chan, Penser le curriculum de formation des traducteurs et interpr\u00e8tes \u00e0 l\u2019universit\u00e9 : Les enjeux de la professionnalisation au Vi\u00eat-Nam, sous la direction du professeur Thierry Piot et de M. Jean-Yves Bodergat, Universit\u00e9 de Caen.<br \/>\n2018<br \/>\n1.\t14 d\u00e9cembre 2018, Artero, Paola, The Chronicles of Narnia de C.S. Lewis. Id\u00e9ologie(s) et point (s) de vue dans les traductions fran\u00e7aises, sous la direction de Jean-Michel Ganteau et Adriana \u015eERBAN, Universit\u00e9 Paul Val\u00e9ry, Montpellier 3 (rapporteur).<br \/>\n2.\t5 d\u00e9cembre 2018, Ghaly, Paola, Les Conditions optimales de l\u2019op\u00e9ration traduisante en fonction de l\u2019approche cognitive, sous la direction de Jarjoura Hardane, Universit\u00e9 Saint-Joseph (Beyrouth) (rapporteur).<br \/>\n3.\t23 novembre 2018, Louzir, A\u00efcha, Une question de style : la traduction de la m\u00e9taphore corporelle dans le roman The Rainbow de D.H. Lawrence et ses deux traductions fran\u00e7aises, sous la direction de Christine Reynier et Adriana Serban, Universit\u00e9 Paul Val\u00e9ry, Montpellier 3.<br \/>\n4.\t12 novembre 2018, Lecocq, H\u00e9ba, Traduction et terminologie compar\u00e9e, habilitation \u00e0 diriger des recherches en Sciences du language et traductologie, INALCO (Paris), sous la direction de Thomas Szende.<br \/>\n5.\t26 octobre 2018, Martinez Villermosa, Luz Marina, Contribution \u00e0 la didactique de la traduction sp\u00e9cialis\u00e9e : le cas de la traduction m\u00e9dicale en espagnol (pratiques, outils, m\u00e9thodes), sous la direction d&rsquo;Elisabeth Lavault-Oll\u00e9on et Laurie-Anne Laget, Universit\u00e9 Grenoble-Alpes (rapporteur)<br \/>\n6.\t12 juin 2018, Farhat Ghanem, Eliane, La Qualit\u00e9 en traduction : un concept objectif ou subjectif ?, sous la direction de Nadine Riachi Haddad, Universit\u00e9 Saint-Joseph (Beyrouth) (rapporteur).<br \/>\n2017<br \/>\n1.\t26 octobre 2017, Carr\u00e9, Alice, L&rsquo;analyse des processus cognitifs comme aide \u00e0 la formation initiale et au perfectionnement des traducteurs, Sous la direction d&rsquo;Elisabeth Lavault-Oll\u00e9on, Universit\u00e9 Grenoble Alpes (pr\u00e9sident du jury).<br \/>\n2016<br \/>\n1.\t28 novembre 2016, Keromnes, Yvon, Cognition, corpus et traduction : pour une linguistique cognitive de la traduction, habilitation \u00e0 diriger des recherches, avec comme garante Elisabeth Lavault-Oll\u00e9on, Universit\u00e9 Grenoble-Alpes.<br \/>\n2015<br \/>\n1.\t14 novembre 2015, L\u00e9chauguette, Sophie, Traduire des livres \u2013 Parcours de formation \u00e0 la traduction pragmatique pour l\u2019\u00e9dition, sous la direction de Nicole Ollier, Universit\u00e9 Montaigne \u2013 Bordeaux III, rapporteur et pr\u00e9sident du jury.<br \/>\n2.\t28 janvier 2015, Kim, Hyeon Ju, M\u00e9taphore et traduction \u2013 Pour une \u00e9tude \u00e9pist\u00e9mologique de la traductologie, sous la direction de Marianne Lederer, Universit\u00e9 Paris III \u2013 Sorbonne nouvelle (rapporteur).<br \/>\nDiverses ann\u00e9es depuis 2017<br \/>\n1.\tParticipation, en moyenne \u00e0 7 comit\u00e9s de suivi par an.<br \/>\n<strong>M\u00e9moires du master ILTS (Industrie de la langue et traduction sp\u00e9cialis\u00e9e)<\/strong><br \/>\nIl s&rsquo;agit de m\u00e9moires de traduction et\/ou de terminologie r\u00e9alis\u00e9s en master ILTS, dont voici le mode d&#8217;emploi, et qui repr\u00e9sentent un tiers du M2, soit 20 ECTS) : M\u00e9moire : mode d&#8217;emploi<br \/>\nCette liste n&rsquo;inclut pas les m\u00e9moires de M1 (en leur temps) ni ceux suivis dans d&rsquo;autres cadres (ENS-Cachan, par exemple).<br \/>\n2019-20<br \/>\n1.\tSarrab\u00e8re, Yann, Qualit\u00e9 de l&rsquo;eau en sortie de toiture v\u00e9g\u00e9talis\u00e9e, m\u00e9moire de traduction.<br \/>\n2016-17<br \/>\n1.\tSousa Novais, Vera, Transactions \u00e0 haute fr\u00e9quence et manipulation de cours, m\u00e9moires de terminologie et de traduction.<br \/>\n2.\tMorin, Salom\u00e9, Les m\u00e9thodes de prospection g\u00e9ophysique en arch\u00e9ologie pr\u00e9ventive, m\u00e9moire de traduction.<br \/>\n3.\tTernisien, Lucie, L&rsquo;\u00e9tude m\u00e9dicol\u00e9gale non invasive des momies, m\u00e9moire de traduction.<br \/>\n4.\tNtsama Ateba, Romaine Solange, La pr\u00e9vention combin\u00e9e du VIH\/sida, m\u00e9moire de traduction.<br \/>\n2015-16<br \/>\n1.\tBoussard, Anne, La performance des fonds d&rsquo;investissement socialement responsables, m\u00e9moires de terminologie et de traduction.<br \/>\n2.\tDufour, Suzanne, La composition musicale assist\u00e9e par ordinateur en temps r\u00e9el, m\u00e9moires de terminologie et de traduction.<br \/>\n2014-15<br \/>\n1.\tFloccari, Pascal, La fusion thermonucl\u00e9aire contr\u00f4l\u00e9e : le confinement magn\u00e9tique en machine thoro\u00efdale ferm\u00e9e, m\u00e9moires de terminologie et de traduction.<br \/>\n1996-2014<br \/>\nUne soixantaine de m\u00e9moires de traduction, \u00e0 partir de l&rsquo;anglais et de l&rsquo;allemand sur des sujets techniques, \u00e9conomiques et financiers, juridiques et scientifiques.<br \/>\n[\/et_pb_toggle][et_pb_toggle title=\u00a0\u00bbNicolas Froeliger &#8211; Rayonnement et visibilit\u00e9\u00a0\u00bb _builder_version=\u00a0\u00bb3.22.1&Prime; z_index_tablet=\u00a0\u00bb500&Prime;]<strong>Invitations dans des universit\u00e9s \u00e9trang\u00e8res<\/strong><br \/>\n2020<br \/>\n1.\t\u201cLes th\u00e9ories fonctionnalistes dans la traductologie\u201d, conf\u00e9rence pl\u00e9ni\u00e8re sur invitation de l&rsquo;Universit\u00e9 Shahid Beheshti de T\u00e9h\u00e9ran (Iran), \u00e0 l&rsquo;occasion de la Semaine de la science en Iran, le 23 novembre 2020 (en ligne pour cause, notamment, de coronavirus)<br \/>\n2.\tInvitation au premier Translation Speed Dating, organis\u00e9 par l&rsquo;Universit\u00e9 de Vienne (Autriche), le 30 septembre 2020. A distance, pour cause de coronavirus. Intervention et questions-r\u00e9ponses sur The Future of Translation from the Perspective of Academic Education.<br \/>\n2019<br \/>\n1.\tCo-animation (avec Aminda Leigh) du Translating Europe Forum organis\u00e9 par la Direction g\u00e9n\u00e9rale de la traduction (DGT\/Commission europ\u00e9enne), Bruxelles, 7-8 novembre 2019, 560 participants.<br \/>\n2018<br \/>\n1.\tSentiment d\u2019imposture et \u00e9loge de la paresse : perspectives sociologiques en traduction, s\u00e9minaire doctoral d&rsquo;une semaine, plus r\u00e9unions sur un projet AUF (Agence universitaire de la francophonie) sur la terminologie de l&rsquo;enseignement de la traductologie, \u00e0 l&rsquo;ETIB (Ecole de traducteurs et d&rsquo;interpr\u00e8tes de Beyrouth, Universit\u00e9 Saint Joseph), 10-14 juin 2018.<br \/>\n2.\tTraduction et r\u00e9vision, s\u00e9minaire d&rsquo;une semaine, plus r\u00e9unions sur un projet AUF (Agence universitaire de la francophonie) sur la professionnalisation des formations, en tant qu&rsquo;expert de l&rsquo;alternance, \u00e0 l&rsquo;ETIB (Ecole de traducteurs et d&rsquo;interpr\u00e8tes de Beyrouth, Universit\u00e9 Saint Joseph), 3-8 d\u00e9cembre 2018.<br \/>\n2017<br \/>\n1.\tS\u00e9jour d&rsquo;une semaine \u00e0 l&rsquo;Universit\u00e9 de Ljubljana (Slov\u00e9nie) dans le cadre du projet de recherche PROTEUS Cr\u00e9ation de ressources terminologiques slov\u00e8ne-fran\u00e7ais d&rsquo;aide \u00e0 la traduction sp\u00e9cialis\u00e9e et applications \u00e0 l&rsquo;enseignement et \u00e0 la recherche, du 16 au 21 d\u00e9cembre 2017.<br \/>\n2016<br \/>\n1.\tDoctoriales en traductologie, \u00e0 l&rsquo;Universit\u00e9 libanaise (UL) de Beyrouth, pour le compte de l&rsquo;IFPO (Institut fran\u00e7ais du Proche-Orient), 14-20 f\u00e9vrier 2016.<br \/>\n2.\tSentiment d\u2019imposture et \u00e9loge de la paresse : perspectives sociologiques en traduction, s\u00e9minaire doctoral d&rsquo;une semaine, plus r\u00e9unions sur un projet AUF (Agence universitaire de la francophonie) sur la terminologie de l&rsquo;enseignement de la traductologie, \u00e0 l&rsquo;ETIB (Ecole de traducteurs et d&rsquo;interpr\u00e8tes de Beyrouth, Universit\u00e9 Saint Joseph), 31 octobre-4 novembre 2016.<br \/>\n2015<br \/>\n1.\tDes aspects sociologiques en traduction, s\u00e9minaire d&rsquo;une semaine \u00e0 l&rsquo;ETIB (Ecole de traducteurs et d&rsquo;interpr\u00e8tes de Beyrouth, Universit\u00e9 Saint Joseph), novembre 2015.<br \/>\n2.\tS\u00e9jour d&rsquo;une semaine \u00e0 l&rsquo;Universit\u00e9 de Ljubljana (Slov\u00e9nie), dans le cadre d&rsquo;une mobilit\u00e9 ERASMUS+, avec \u00e9galement une conf\u00e9rence \u00e0 l&rsquo;Universit\u00e9 de Trieste (Italie), avril 2015.<br \/>\n3.\tInvitation \u00e0 la journ\u00e9e d\u2019\u00e9tude interdisciplinaire Traduction litt\u00e9raire et traduction pragmatique : asymptotes, tangences, intersections, sous la direction d\u2019Isabelle Collombat, Universit\u00e9 Laval, Qu\u00e9bec, 24 ao\u00fbt.<br \/>\n4.\tS\u00e9minaire devant une soixantaine d\u2019\u00e9tudiants de la Capital University of Economics and Business, P\u00e9kin, d\u00e9cembre 2015.<br \/>\n2014<br \/>\n1.\t\u00ab Is it Worth It, and What is it Worth: Studying Psychological Aspects of Translation. Methodological Issues \u00bb, pr\u00e9sent\u00e9 le 30 janvier 2014 lors du deuxi\u00e8me Durham Postgraduate Colloquium on Translation Studies: Theoretical Frameworks and Methodologies. Pas de publication pr\u00e9vue.<br \/>\n2.\t\u00ab Droit, traduction et soci\u00e9t\u00e9 : quels embo\u00eetements ? \u00bb, contribution \u00e0 la journ\u00e9e de cl\u00f4ture du programme Lost in Translation : Traduire &#8211; interpr\u00e9ter, sous la direction de Thibaud Lanfranchi, Cl\u00e9mence Revest et Laurent Tatarenko, Ecole fran\u00e7aise de Rome, 7 juillet 2014.<br \/>\n3.\tDeux conf\u00e9rences sur la traductologie fran\u00e7aise et europ\u00e9enne, \u00e0 l&rsquo;Universit\u00e9 Adam Mickiewicz, Poznan, Pologne, 15-17 d\u00e9cembre 2014.<br \/>\n2013<br \/>\n1.\tInvitation aux Journ\u00e9es europ\u00e9ennes des langues : Unity in diversity: languages for mobility, jobs and active citizenship, Vilnius (Lituanie), 25-26 septembre 2013.<br \/>\n2012<br \/>\n1.\tS\u00e9minaire sur la traduction pragmatique, \u00e0 l\u2019invitation de la Facult\u00e9 de traduction et d\u2019interpr\u00e9tation (anciennement ETI), Universit\u00e9 de Gen\u00e8ve, f\u00e9vrier 2012.<br \/>\n2.\tS\u00e9jour d&rsquo;une semaine \u00e0 l&rsquo;Universit\u00e9 de Ljubljana, dans le cadre d&rsquo;une mobilit\u00e9 ERASMUS+, avec \u00e9galement une conf\u00e9rence \u00e0 l&rsquo;Universit\u00e9 de Maribor (Slov\u00e9nie)n du 23 au 28 avril 2012.<br \/>\n2011<br \/>\n1.\tS\u00e9jour d&rsquo;une semaine \u00e0 l&rsquo;Universit\u00e9 Marmara d&rsquo;Istanbul, dans le cadre d&rsquo;une mobilit\u00e9 ERASMUS.<br \/>\n<strong>Expert dans des instances \u00e9trang\u00e8res ou internationales<\/strong><br \/>\nDepuis octobre 2019<br \/>\n1.\tMembre du conseil du r\u00e9seau EMT (Master europ\u00e9en en traduction)<br \/>\nMembre de comit\u00e9s de r\u00e9daction, comit\u00e9s scientifiques ou comit\u00e9s de lecture de revue<br \/>\n<strong>Comit\u00e9s de r\u00e9daction ou comit\u00e9s scientifiques de revues<\/strong><br \/>\n\u2022\tComit\u00e9 de r\u00e9daction de la revue \/\/Meta. Journal des traducteurs\/\/, Universit\u00e9 de Montr\u00e9al, depuis 2020.<br \/>\n\u2022\tComit\u00e9 scientifique de la revue Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, Universit\u00e9 de Cordoue, depuis 2019 : https:\/\/www.uco.es\/ucopress\/ojs\/index.php\/tl\/index<br \/>\n\u2022\tComit\u00e9 de r\u00e9daction de la revue Traduction et langues, Universit\u00e9 d&rsquo;Oran, Alg\u00e9rie, depuis 2019 : https:\/\/www.asjp.cerist.dz\/en\/PresentationRevue\/155<br \/>\n\u2022\tComit\u00e9 scientifique de la collection Confluences, \u00e9ditions Medi, Italie, depuis 2019 : http:\/\/www.metiedizioni.it\/index.htm<br \/>\n\u2022\tComit\u00e9 scientifique de la revue Al-Kimiya, publi\u00e9e par l&rsquo;ETIB de Beyrouth depuis 2015 : http:\/\/www.etib.usj.edu.lb\/#\/\/<br \/>\n\u2022\tComit\u00e9 scientifique de la revue Sayyab Translation Journal (STJ) depuis 2015 : http:\/\/www.sayyab.org\/stj\/\/<br \/>\n\u2022\tComit\u00e9 scientifique de la revue Forum depuis 2015, John Benjamins, Hangkuk University of Foreign Studies \/ Universit\u00e9 Paris 3, https:\/\/benjamins.com\/#catalog\/journals\/forum\/main<br \/>\n\u2022\tComit\u00e9 \u00e9ditorial de la revue traductologique Vertimo Studijos, depuis 2013 (Lituanie, articles en anglais, fran\u00e7ais, allemand et lituanien) : http:\/\/www.vertimostudijos.flf.vu.lt\/sample-page\/<br \/>\n\u2022\t2013-2015 : membre du comit\u00e9 scientifique du Centre international de recherche en traductologie, dirig\u00e9 par Nadia d&rsquo;Amelio, \u00e0 Mons (Belgique). Cette instance a depuis cess\u00e9 son activit\u00e9.<br \/>\n<strong>Evaluations d&rsquo;articles ou d&rsquo;ouvrages<\/strong><br \/>\n1.\tUne dizaine d&rsquo;articles (15 en 2020, 7 en 2019, 12 en 2018\u2026) \u00e9valu\u00e9s chaque ann\u00e9e pour diverses revues, en particulier Meta, Forum, Al-Kimiya, Sinergies Italie ou Palimpsestes.<br \/>\n2.\tEvaluation, chaque ann\u00e9e depuis 2015, d&rsquo;un ouvrage pour les Presses universitaires du Septentrion ou les Presses de l&rsquo;Universit\u00e9 d&rsquo;Ottawa.<br \/>\n<strong>Comit\u00e9 scientifique de colloques<\/strong><br \/>\n2021<br \/>\n1.\tThe Cultural Ecology of Translation, 7e conf\u00e9rence de l&rsquo;IATIS, Interational Association for Translation and Intercultural Studies, Universit\u00e9 Pompeo Fabra, Barcelonne, 29 juin-2 juillet 2021.<br \/>\n2.\tFormer aux m\u00e9tiers de la traduction aujourd&rsquo;hui et demain, 1er colloque de l&rsquo;AFFUMT (Association fran\u00e7aise des formations universitaires aux m\u00e9tiers de la traduction), en hommage \u00e0 Elisabeth Lavault-Oll\u00e9on, Universit\u00e9 Grenoble Alpes, 8-9 avril 2021 (initialement pr\u00e9vu les 25-26 mai 2020).<br \/>\n2020<br \/>\n1.\tTraduire le culinaire, sous la direction de Micka\u00ebl Mariaule et Samuel Trainor, Universit\u00e9 de Lille, 18-20 mars 2020 : https:\/\/www.fabula.org\/actualites\/traduire-le-culinaire-culinary-translation_90111.php [a,,ul\u00e9 pour cause de COVID-19]<br \/>\n2.\tArtificial Intelligence + Intercultural Intelligence. Actions and interactions in translation, interpreting and target contexts, colloque organis\u00e9 dans le cadre de la CIUTI (Conf\u00e9rence internationale permanente d&rsquo;instituts universitaires de traducteurs et interpr\u00e8tes\/, ISIT\/Paris, 10-11 d\u00e9cembre 2020.<br \/>\n3.\tTranslating Minorities and Conflict in Literature, sous la direction de Micka\u00ebl Mariaule et Samuel Trainor, Universit\u00e9 de Lille, 18-20 mars 2020, et Universit\u00e9 de Cordoue les 10 et 11 juin 2020 (report\u00e9 pour cause de coronavirus).<br \/>\n4.\tVers une robotique du traduire ?, sous la direction de Thierry Grass et Alain Volclair, Universit\u00e9 de Strasbourg, septembre 2020 (report\u00e9 pour cause de coronavirus).<br \/>\n2019<br \/>\n1.\tFormer des traducteurs et des interpr\u00e8tes : des pr\u00e9requis au march\u00e9 du travail, colloque international organis\u00e9 par le PLIDAM, INALCO, 14 et 15 f\u00e9vrier 2019 : http:\/\/www.inalco.fr\/actualite\/former-traducteurs-interpretes-prerequis-marche-travail-14-15-fevrier-0<br \/>\n2.\tTraduire la litt\u00e9rature grand public et la vulgarisation, Sous la direction d&rsquo;Enrico Monti, Universit\u00e9 de Haute-Alsace, Mulhouse, 4-5 avril 2019.<br \/>\n3.\tTranslation as a Political Act\/ La traduction comme acte politique\/ La traduzione come atto politico, sous la direction de Diana Bianchi, Jan Buts, Henry Jones, Francesca Piselli et Federico Zanettin, P\u00e9rouse (Italie) du 9 au 11 mai 2019 : http:\/\/home.translationaspoliticalact.net\/<br \/>\n4.\tLangues et langage juridiques. Traduction et traductologie &#8211; Didactique et p\u00e9dagogie, sous la direction de Renaud Baumert, Albane Geslin, St\u00e9phanie Roussel et St\u00e9phane Schott, Bordeaux, 13-14 juin 2019 : https:\/\/laces.u-bordeaux.fr\/langues-et-langages-juridiques-traduction-et-traductologie-didactique-et-pedagogie-bordeaux-13-14-juin-2019\/<br \/>\n5.\tTranslation and Interpreting Responding to the Challenges of Contemporary Society, colloque organis\u00e9 par le D\u00e9partement de traduction, Facult\u00e9 des arts, de l&rsquo;Universit\u00e9 de Ljubljana, les 21 et 22 juin 2019 : http:\/\/tscl.splet.arnes.si\/<br \/>\n6.\tLangues et langages juridiques. Traduction et traductologie &#8211; Didactique et p\u00e9dagogie, sous la direction de Renaud Baumert, Albane Geslin, St\u00e9phanie Roussel et St\u00e9phane Schott, Bordeaux, 13-14 juin : https:\/\/laces.u-bordeaux.fr\/langues-et-langages-juridiques-traduction-et-traductologie-didactique-et-pedagogie-bordeaux-13-14-juin-2019\/<br \/>\n7.\t1er Symposium international sur la traduction et le transfert de connaissances : nouvelles tendances de la th\u00e9orie et de la pratique de la traduction et de l&rsquo;interpr\u00e9tation (TRAK), sous la direction de Carmen Exp\u00f3sito Castro et Mar Ogea Pozo, \u00e0 Cordoue, les 17 et 18 octobre 2019 :http:\/\/www.uco.es\/mastertraduccion\/trak.html<br \/>\n2018<br \/>\n1.\t8th International Conference on Intercultural Pragmatics &amp; Communication, du 8 au 10 juin 2018, \u00e0 Nicosie, Chypre : https:\/\/culture99.wordpress.com\/2018\/02\/17\/8th-international-conference-on-intercultural-pragmatics-communication-8th-10th-june-2018-nicosiacyprus\/<br \/>\n2.\tJourn\u00e9e d&rsquo;\u00e9tude consacr\u00e9e aux collocations g\u00e9n\u00e9riques, sous la direction de Mojca Pecman et Christopher Gledhill (Laboratoire Clillac-ARP, Uniersit\u00e9 Paris Diderot), Universit\u00e9 Paris Diderot, le 15 janvier 2018 : http:\/\/www.clillac-arp.univ-paris-diderot.fr\/seminaires\/labo\/archives\/seminaires\/labo\/archives\/2017-2018\/programme<br \/>\n2017<br \/>\n1.\tTraducteurs et interpr\u00e8tes face aux d\u00e9fis sociaux et politiques : la neutralit\u00e9 en question, Colloque du 60e anniversaire de l\u2019\u00c9cole sup\u00e9rieure d\u2019interpr\u00e8tes et de traducteurs (ESIT),le 27 octobre 2017, sous la direction de Fayza El Qasem et Isabelle Collombat : http:\/\/www.univ-paris3.fr\/traducteurs-et-interpretes-face-aux-defis-sociaux-et-politiques-la-neutralite-en-question&#8211;447728.kjsp<br \/>\n2.\tColloque International de Linguistique de Corpus (CILC2017), du 31 mai au 2 juin 2017, Universit\u00e9 Paris Diderot, Laboratoire CLILLAC-ARP : https:\/\/cilc2017.sciencesconf.org\/?forward-action=index&amp;forward-controller=index&amp;lang=fr<br \/>\n3.\tPrinting News in English Abroad\/ Foreign-Language Publishing in the English-Speaking World, 5e rencontres internationales Transfopress, sous la direction de B\u00e9n\u00e9dicte Deschamps, St\u00e9phanie Pr\u00e9vost, Diana Cooper-Richet et Isabelle Richet, 16-17 octobre 2017 : http:\/\/saesfrance.org\/16-17-october-2017-paris-diderot-university-france-language-matters-printing-news-in-english-abroad-foreign-language-publishing-in-the-english-speaking-world-5th-international-transfopress-enco\/<br \/>\n2016<br \/>\n1.\tTraductologie et id\u00e9ologie, sous la direction de James ARCHIBALD (Universit\u00e9 McGill, Canada), Lynne FRANJI\u00c9 (Universit\u00e9 Lille 3), Mathieu GUID\u00c8RE (Universit\u00e9 Toulouse 2), Astrid GUILLAUME (Universit\u00e9 Paris Sorbonne), 1er f\u00e9vrier 2016<br \/>\n2015<br \/>\n1.\tL\u2019intraduisible : les m\u00e9andres de la traduction, sous la direction de Sabrina Baldo et St\u00e9phanie Genty, Universit\u00e9 d&rsquo;Evry Val d&rsquo;Essone : https:\/\/www.fabula.org\/actualites\/l-intraduisible-les-meandres-de-la-traduction_67282.php<br \/>\n2.\tTraductologie et g\u00e9opolitique, Universit\u00e9 Paris IV, Universit\u00e9 McGill (Montr\u00e9al), Universit\u00e9 Stendhal &#8211; Grenoble 3, Universit\u00e9 de Toulouse 2, 2015 http:\/\/www.mcgill.ca\/continuingstudies\/fr\/programmes-et-cours\/traduction\/colloque<br \/>\nJusqu&rsquo;\u00e0 2014<br \/>\n1.\t2014 : Autour des formes implicites, Universit\u00e9 de Limoge, 2014 http:\/\/afi2014.e-monsite.com\/<br \/>\n2.\t2010 : Traduction et ergonomie, Grenoble III, en octobre 2010 : http:\/\/assoc-asl.net\/colloques\/detcolloque.asp?collid=753<br \/>\n<strong>Expertises ponctuelles<\/strong><br \/>\n2019<br \/>\n\u2022\tEvaluateur des formations en traduction candidates au label EMT (master europ\u00e9en en traduction), pour le compte de la Direction g\u00e9n\u00e9rale de la traduction (DGT\/Commission europ\u00e9enne)<br \/>\n2014<br \/>\n\u2022\tEvaluateur des formations en traduction candidates au label EMT (master europ\u00e9en en traduction), pour le compte de la Direction g\u00e9n\u00e9rale de la traduction (DGT\/Commission europ\u00e9enne)<br \/>\n2014-15<br \/>\n\u2022\tComit\u00e9 de pilotage de l&rsquo;enqu\u00eate publique men\u00e9e aupr\u00e8s de la communaut\u00e9 des traducteurs francophones sur leur recours aux outils informatiques, DGLFLF, 2014-15<br \/>\n2013<br \/>\n\u2022\tPr\u00e9sident du comit\u00e9 d&rsquo;\u00e9valuation de l&rsquo;\u00e9cole de traduction et d&rsquo;interpr\u00e9tation de Corfou (Universit\u00e9 ionienne, Gr\u00e8ce), pour le compte de l&rsquo;Agence grecque d&rsquo;\u00e9valuation de la formation et de la recherche (Minist\u00e8re grec de l&rsquo;enseignement sup\u00e9rieur)<br \/>\n2019-14<br \/>\n\u2022\tMembre du groupe de travail sur l&rsquo;avenir des m\u00e9tiers de la traduction dans le cadre du projet EMT (European Master in Translation : http:\/\/ec.europa.eu\/dgs\/translation\/programmes\/emt\/index_en.htm<br \/>\n2010-13<br \/>\n\u2022\tCoordinateur du groupe de travail francophone sur la cartographie des besoins en traduction, dans le cadre du projet europ\u00e9en OPTIMALE http:\/\/www1.aston.ac.uk\/lss\/research\/research-projects\/optimale-optimising-professional-translator-training-in-a-multilingual-europe\/<br \/>\n2011-12<br \/>\n\u2022\t2011-12 : porteur principal d&rsquo;un projet p\u00e9dagogique \u00e9mergent (PPE) du PRES Sorbonne Paris cit\u00e9 sur la coordination des formations aux m\u00e9tiers de la traduction au sein de cet ensemble<br \/>\nMembre de conseils d&rsquo;\u00e9tablissement<br \/>\n\u2022\t2008-2012 : membre du Conseil des \u00e9tudes et de la vie universitaire (CEVU), et de sa commission p\u00e9dagogique, \u00e0 l&rsquo;Universit\u00e9 Paris Diderot<br \/>\n\u2022\t2008-2012 : membre de la Commission postes de l&rsquo;Universit\u00e9 Paris Diderot<br \/>\n\u2022\t2006-2008 : membre du Comit\u00e9 de pilotage des formations professionnelles de l&rsquo;Universit\u00e9 Paris Diderot<br \/>\nAutres<br \/>\n\u2022\tAo\u00fbt 2020 : lancement d&rsquo;un appel \u00e0 dons destin\u00e9s \u00e0 l&rsquo;ETIB (Ecole de traducteurs et d&rsquo;interpr\u00e8tes de Beyrouth\/Universit\u00e9 Saint Joseph de Beyrouth), d\u00e9vast\u00e9e suite \u00e0 la catastrophe du 4 ao\u00fbt dans le port de cette ville. Plusieurs milliers de destinataires, en France, en Europe et dans le monde, gr\u00e2ce aux relais traductologiques et associatifs.<br \/>\n\u2022\tDepuis 2018 : vice-pr\u00e9sident de l&rsquo;AFFUMT (Association fran\u00e7aise des formations universitaires aux m\u00e9tiers de la traduction : http:\/\/affumt.fr\/<br \/>\n\u2022\t2015-2016 : conception (et pilotage, avec Katell Morin-Hernandez, vice-pr\u00e9sidente de l\u2019AFFUMT, Association fran\u00e7aise des formations universitaires aux m\u00e9tiers de la traduction) du portail de la recherche en traductologie, financ\u00e9 (50-50) par l\u2019AFFUMT et la DGLF-LF (D\u00e9l\u00e9gation g\u00e9n\u00e9rale \u00e0 la langue fran\u00e7aise et aux langues de France),<br \/>\n\u2022\t2015-2016 : conception et pilotage du site web du CET Centre d\u2019\u00e9tudes de la traduction. Lancement en mars 2016.<br \/>\n\u2022\t2014-2018 : pr\u00e9sident de l&rsquo;AFFUMT (Association fran\u00e7aise des formations universitaires aux m\u00e9tiers de la traduction : http:\/\/affumt.fr\/<br \/>\n\u2022\t2014 : lancement de la liste de diffusion traductologie.fr centr\u00e9e sur les manifestations fran\u00e7aises et francophones (https:\/\/listes.sc.univ-paris-diderot.fr\/sympa\/info\/traductologie-fr). Nombre d\u2019abonn\u00e9s : 1 701 au 31 d\u00e9cembre 2020 (1 465 au 31 d\u00e9cembre 2019), pour environ 200 messages diffus\u00e9s par an.<br \/>\n\u2022\t2012-2019 : membre du P\u00f4le Egalit\u00e9 femmes-hommes de l&rsquo;Universit\u00e9 Paris Diderot<br \/>\n[\/et_pb_toggle][et_pb_toggle title=\u00a0\u00bbLiens pas inutiles &#8211; Nicolas Froeliger\u00a0\u00bb _builder_version=\u00a0\u00bb3.22.1&Prime; z_index_tablet=\u00a0\u00bb500&Prime;]Cette page en cours d&rsquo;\u00e9laboration est destin\u00e9e \u00e0 accueillir un certain nombre de liens utiles aux \u00e9tudiants, professionnels et chercheurs int\u00e9ress\u00e9s par les choses de la traduction. Elle sera compl\u00e9t\u00e9e en temps et en heure. Merci d&rsquo;envoyer vos suggestions d&rsquo;ajouts \u00e0 Nicolas Froeliger : nicolas.froeliger@wordpress-test.app.u-pariscite.fr<br \/>\n<strong>Quelques ressources pour am\u00e9liorer ses comp\u00e9tences en fran\u00e7ais<\/strong><br \/>\nExercices interactifs des Centres d&rsquo;aide en fran\u00e7ais, Qu\u00e9bec<br \/>\nLe fran\u00e7ais sans secrets\/Gateway to English, Canada<br \/>\nAcad\u00e9mie fran\u00e7aise, notamment pour poser une question sur la langue<br \/>\nGuide de style de l&rsquo;OCDE<br \/>\nScribens : un bon correcteur orthographique et grammatical<br \/>\nInt\u00e9ressant guide ontarien sur la question de la f\u00e9minisation dans la r\u00e9daction et la traduction des textes, notamment officiels<br \/>\nWriteful : un outil gratuit pour tester ses comp\u00e9tences r\u00e9dactionnelles, cette fois-ci en anglais.<br \/>\nEt m\u00eame le compte Twitter ou Facebook du collaboratif et fac\u00e9tieux Bescherelle ta m\u00e8re<br \/>\n<strong>Quelques sites li\u00e9s \u00e0 la formation des traducteurs<\/strong><br \/>\nAFFUMT : Association fran\u00e7aise des formations universitaires aux m\u00e9tiers de la traduction<br \/>\nMaster europ\u00e9en en traduction\/Commission europ\u00e9enne, Direction g\u00e9n\u00e9rale de la traduction<br \/>\nOPTIMALE : Optimising Translator Training in a Multilingual Europe<br \/>\n<strong>Et bien s\u00fbr\u2026 <\/strong><br \/>\nhttp:\/\/www.eila.univ-paris-diderot.fr\/formations-pro\/masterpro\/ilts\/index<br \/>\n<strong>Quelques ressources terminologiques et lexicographiques<\/strong><br \/>\nTLFI : Tr\u00e9sor de la langue fran\u00e7aise informatis\u00e9<br \/>\nTermium+ : l&rsquo;impeccable base de donn\u00e9es canadienne<br \/>\nIATE : la multilingue base de donn\u00e9es terminologiques de l&rsquo;Union europ\u00e9enne<br \/>\nTermcoord : g\u00e9r\u00e9 par l&rsquo;Unit\u00e9 de coordination terminologique du Parlement europ\u00e9en<br \/>\nUN-TERM : base de donn\u00e9es terminologiques des Nations unies<br \/>\nFrance terme : le travail de normalisation du minist\u00e8re de la Culture &#8211; pas mal pour se garder des anglicismes<br \/>\nGuide sur les outils r\u00e9alis\u00e9 par la DGLFLF (D\u00e9l\u00e9gation g\u00e9n\u00e9rale \u00e0 la langue fran\u00e7aise et aux langues de France) : int\u00e9ressant avant tout en tant que descriptif<br \/>\n<strong>Quelques centaines de journaux et revues accessibles gratuitement<\/strong><br \/>\nThe World Press : un peu plus de 5 000 organes de presse class\u00e9s par th\u00e8me et par pays (192)<br \/>\n<strong>Et tout simplement : <\/strong><br \/>\nL&rsquo;ENT, espace num\u00e9rique de travail de l&rsquo;Universit\u00e9 Paris Cit\u00e9 : pour les \u00e9tudiants et membres du personnel de cette universit\u00e9<br \/>\n<strong>Quelques associations professionnelles<\/strong><br \/>\nSFT : Soci\u00e9t\u00e9 fran\u00e7aise des traducteurs : pour tout ce qui concerne la traduction pragmatique<br \/>\nATAA : Association des traducteurs et adaptateurs de l&rsquo;audiovisuel : comme son nom l&rsquo;indique<br \/>\nATLF : Association des traducteurs litt\u00e9raires de France : m\u00eame chose<br \/>\n<strong>Quelques revues traductologiques en ligne<\/strong><br \/>\nMeta : Journal des traducteurs : la plus ancienne et la plus prestigieuse<br \/>\nJosTrans : The Journal of Specialised Translation : autre excellente source d&rsquo;informations traductologiques<br \/>\nL&rsquo;\u00e9cran traduit : r\u00e9cent, dynamique et sp\u00e9cialis\u00e9 dans la traduction audiovisuelle<br \/>\n[\/et_pb_toggle][\/et_pb_column][\/et_pb_row][\/et_pb_section]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Professeur, co-responsable du master ILTS (Industrie de la langue et traduction sp\u00e9cialis\u00e9e) 01 57 27 56 46 nicolas.froeliger@wordpress-test.app.u-pariscite.fr Votre pr\u00e9sentation Adresse postale Universit\u00e9 Paris Cit\u00e9\/Universit\u00e9 Paris Diderot, 8, place Paul Ricoeur UFR EILA, case 7002, 75205 Paris cedex 13 Bureau B\u00e2timent Olympe de Gouges, Paris XIIIe, bureau 422 T\u00e9l\u00e9phone 01 57 27 56 46 Courrier&hellip; <a class=\"continue\" href=\"https:\/\/wordpress-test.app.u-pariscite.fr\/eila\/froeliger-nicolas\/\">Lire la suite<span> Froeliger Nicolas<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":248,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_et_pb_use_builder":"on","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"","footnotes":""},"class_list":["post-517","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/wordpress-test.app.u-pariscite.fr\/eila\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/517","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/wordpress-test.app.u-pariscite.fr\/eila\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/wordpress-test.app.u-pariscite.fr\/eila\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wordpress-test.app.u-pariscite.fr\/eila\/wp-json\/wp\/v2\/users\/248"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wordpress-test.app.u-pariscite.fr\/eila\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=517"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/wordpress-test.app.u-pariscite.fr\/eila\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/517\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5347,"href":"https:\/\/wordpress-test.app.u-pariscite.fr\/eila\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/517\/revisions\/5347"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/wordpress-test.app.u-pariscite.fr\/eila\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=517"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}