{"id":1078,"date":"2021-06-28T09:19:06","date_gmt":"2021-06-28T07:19:06","guid":{"rendered":"https:\/\/wordpress-test.app.u-pariscite.fr\/eila\/?page_id=1078"},"modified":"2024-02-14T16:07:47","modified_gmt":"2024-02-14T15:07:47","slug":"ilts-memoire","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/wordpress-test.app.u-pariscite.fr\/eila\/ilts-memoire\/","title":{"rendered":"Espace Master ILTS &#8211; m\u00e9moire"},"content":{"rendered":"<p>[et_pb_section bb_built=\u00a0\u00bb1&Prime; next_background_color=\u00a0\u00bb#000000&Prime; inner_width=\u00a0\u00bbauto\u00a0\u00bb inner_max_width=\u00a0\u00bbnone\u00a0\u00bb][et_pb_row][et_pb_column type=\u00a0\u00bb4_4&Prime;][et_pb_post_title admin_label=\u00a0\u00bbTitre de la page\u00a0\u00bb _builder_version=\u00a0\u00bb3.22.1&Prime; meta=\u00a0\u00bboff\u00a0\u00bb featured_image=\u00a0\u00bboff\u00a0\u00bb \/][\/et_pb_column][\/et_pb_row][et_pb_row][et_pb_column type=\u00a0\u00bb3_4&Prime;][et_pb_text admin_label=\u00a0\u00bbIntro\u00a0\u00bb _builder_version=\u00a0\u00bb3.22.1&Prime; module_id=\u00a0\u00bbintro\u00a0\u00bb text_text_shadow_horizontal_length=\u00a0\u00bbtext_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; text_text_shadow_vertical_length=\u00a0\u00bbtext_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; text_text_shadow_blur_strength=\u00a0\u00bbtext_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; link_text_shadow_horizontal_length=\u00a0\u00bblink_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; link_text_shadow_vertical_length=\u00a0\u00bblink_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; link_text_shadow_blur_strength=\u00a0\u00bblink_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; ul_text_shadow_horizontal_length=\u00a0\u00bbul_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; ul_text_shadow_vertical_length=\u00a0\u00bbul_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; ul_text_shadow_blur_strength=\u00a0\u00bbul_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; ol_text_shadow_horizontal_length=\u00a0\u00bbol_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; ol_text_shadow_vertical_length=\u00a0\u00bbol_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; ol_text_shadow_blur_strength=\u00a0\u00bbol_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; quote_text_shadow_horizontal_length=\u00a0\u00bbquote_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; quote_text_shadow_vertical_length=\u00a0\u00bbquote_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; quote_text_shadow_blur_strength=\u00a0\u00bbquote_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_text_shadow_horizontal_length=\u00a0\u00bbheader_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_text_shadow_vertical_length=\u00a0\u00bbheader_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_text_shadow_blur_strength=\u00a0\u00bbheader_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_2_text_shadow_horizontal_length=\u00a0\u00bbheader_2_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_2_text_shadow_vertical_length=\u00a0\u00bbheader_2_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_2_text_shadow_blur_strength=\u00a0\u00bbheader_2_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_3_text_shadow_horizontal_length=\u00a0\u00bbheader_3_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_3_text_shadow_vertical_length=\u00a0\u00bbheader_3_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_3_text_shadow_blur_strength=\u00a0\u00bbheader_3_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_4_text_shadow_horizontal_length=\u00a0\u00bbheader_4_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_4_text_shadow_vertical_length=\u00a0\u00bbheader_4_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_4_text_shadow_blur_strength=\u00a0\u00bbheader_4_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_5_text_shadow_horizontal_length=\u00a0\u00bbheader_5_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_5_text_shadow_vertical_length=\u00a0\u00bbheader_5_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_5_text_shadow_blur_strength=\u00a0\u00bbheader_5_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_6_text_shadow_horizontal_length=\u00a0\u00bbheader_6_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_6_text_shadow_vertical_length=\u00a0\u00bbheader_6_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_6_text_shadow_blur_strength=\u00a0\u00bbheader_6_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; z_index_tablet=\u00a0\u00bb500&Prime;]<\/p>\n<p>Pour r\u00e9aliser une traduction efficace et pertinente, il faut avoir b\u00e2ti une terminologie solide, c\u2019est-\u00e0-dire d\u00e9crivant de mani\u00e8re ad\u00e9quate la structure du domaine consid\u00e9r\u00e9. Pour \u00e9tablir cette terminologie, il faut s\u2019\u00eatre document\u00e9 dans la langue source et dans la langue cible, avec les moyens qui existent \u00e0 l&rsquo;heure actuelle \u00e0 cet effet, l\u2019analyse de corpus en particulier. C\u2019est la raison pour laquelle nos \u00e9tudiant(e)s de master professionnel doivent r\u00e9aliser, sur un m\u00eame sujet, un m\u00e9moire qui comprend trois parties : recherche documentaire, terminologie et traduction.<\/p>\n<p>Ce m\u00e9moire correspond \u00e0 la r\u00e9alisation d&rsquo;un projet final qui est une application pratique et une illustration de nombreux cours li\u00e9s entre eux et compl\u00e9mentaires, en particulier les suivants :<\/p>\n<ul>\n<li class=\"level1\">\n<div class=\"li\">documentation, pour faire la recherche documentaire qui leur permettra de comprendre le domaine qu&rsquo;ils vont traiter et de constituer un corpus exploitable ;<\/div>\n<\/li>\n<li class=\"level1\">\n<div class=\"li\">interrogation de corpus ;<\/div>\n<\/li>\n<li class=\"level1\">\n<div class=\"li\">terminologie, pour apprendre \u00e0 relever des termes et leur environnement phras\u00e9ologique et les d\u00e9crire ;<\/div>\n<\/li>\n<li class=\"level1\">\n<div class=\"li\">bases de donn\u00e9es <a href=\"https:\/\/artes.app.univ-paris-diderot.fr\/artes-symfony\/web\/app.php\"><strong>(ARTES)<\/strong><\/a>\u00a0pour stocker la terminologie et la phras\u00e9ologie qui l\u2019accompagne ;<\/div>\n<\/li>\n<li class=\"level1\">\n<div class=\"li\">traduction ;<\/div>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>L&rsquo;ensemble de ces trois volets du m\u00e9moire repr\u00e9sente un tiers de la note de l\u2019ann\u00e9e, soit 20 ECTS. Chaque partie est r\u00e9alis\u00e9e sous l\u2019autorit\u00e9 d\u2019un directeur de m\u00e9moire diff\u00e9rent. Il existe donc une coh\u00e9rence d\u2019ensemble, avec des diff\u00e9rences de focalisation. C\u2019est \u00e0 chaque \u00e9tudiant(e) de s\u2019assurer de cette coh\u00e9rence et de faire en sorte que ses diff\u00e9rents directeurs de m\u00e9moire re\u00e7oivent toutes les informations n\u00e9cessaires.<\/p>\n<p>Chaque grand ensemble est g\u00e9r\u00e9 par un responsable. En cas de doute sur la marche \u00e0 suivre, c\u2019est ce responsable qu\u2019il faut consulter :<\/p>\n<ul>\n<li>pour la recherche documentaire : Maria Zimina-Poirot\u00a0: <a href=\"mailto:maria.zimina-poirot@wordpress-test.app.u-pariscite.fr\">maria.zimina-poirot@wordpress-test.app.u-pariscite.fr<\/a> \u00a0<\/li>\n<li>pour la terminologie : Mojca Pecman\u00a0: <a href=\"mailto:mojca.pecman@wordpress-test.app.u-pariscite.fr\">mojca.pecman@wordpress-test.app.u-pariscite.fr<\/a><\/li>\n<li>pour la traduction : Nicolas Froeliger\u00a0: <a href=\"mailto:nicolas.froeliger@wordpress-test.app.u-pariscite.fr\">nicolas.froeliger@wordpress-test.app.u-pariscite.fr<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<p><span style=\"font-family: 'Verdana',sans-serif\">Les m\u00e9moires d\u00e9j\u00e0 r\u00e9alis\u00e9s par le pass\u00e9 sont disponibles sur <strong><a href=\"https:\/\/moodle.wordpress-test.app.u-pariscite.fr\/course\/view.php?id=8122\">Moodle<\/a><\/strong>\u00a0<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>[\/et_pb_text][et_pb_toggle admin_label=\u00a0\u00bbComposition g\u00e9n\u00e9rale du m\u00e9moire\u00a0\u00bb _builder_version=\u00a0\u00bb3.22.1&Prime; title=\u00a0\u00bbComposition g\u00e9n\u00e9rale du m\u00e9moire\u00a0\u00bb text_shadow_horizontal_length=\u00a0\u00bbtext_shadow_style,%91object Object%93&Prime; text_shadow_vertical_length=\u00a0\u00bbtext_shadow_style,%91object Object%93&Prime; text_shadow_blur_strength=\u00a0\u00bbtext_shadow_style,%91object Object%93&Prime; title_text_shadow_horizontal_length=\u00a0\u00bbtitle_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; title_text_shadow_vertical_length=\u00a0\u00bbtitle_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; title_text_shadow_blur_strength=\u00a0\u00bbtitle_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; body_text_shadow_horizontal_length=\u00a0\u00bbbody_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; body_text_shadow_vertical_length=\u00a0\u00bbbody_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; body_text_shadow_blur_strength=\u00a0\u00bbbody_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; z_index_tablet=\u00a0\u00bb500&Prime;]<\/p>\n<ul>\n<li class=\"level1\">\n<div class=\"li\">Table des mati\u00e8res<\/div>\n<\/li>\n<li class=\"level1\">\n<div class=\"li\">Introduction<\/div>\n<\/li>\n<li class=\"level1\">\n<div class=\"li\">Commentaire de recherche documentaire<\/div>\n<\/li>\n<li class=\"level1\">\n<div class=\"li\">Bibliographie<\/div>\n<\/li>\n<li>Dictionnaire terminologique (r\u00e9alis\u00e9 dans la base ARTES)<\/li>\n<li class=\"level1\">\n<div class=\"li\">Commentaire de terminologie<\/div>\n<\/li>\n<li class=\"level1\">\n<div class=\"li\">Arborescences<\/div>\n<\/li>\n<li class=\"level1\">\n<div class=\"li\">Texte de traduction original (ou extrait de texte si des coupures ont \u00e9t\u00e9 faites)<\/div>\n<\/li>\n<li class=\"level1\">\n<div class=\"li\">Traduction align\u00e9e<\/div>\n<\/li>\n<li class=\"level1\">\n<div class=\"li\">Commentaire de traduction<\/div>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>NB : Les commentaires de recherche documentaire et de terminologie peuvent \u00eatre r\u00e9dig\u00e9s conjointement.<\/p>\n<p>[\/et_pb_toggle][et_pb_toggle admin_label=\u00a0\u00bbConseils pour la r\u00e9daction\u00a0\u00bb _builder_version=\u00a0\u00bb3.22.1&Prime; title=\u00a0\u00bbConseils pour la r\u00e9daction\u00a0\u00bb text_shadow_horizontal_length=\u00a0\u00bbtext_shadow_style,%91object Object%93&Prime; text_shadow_vertical_length=\u00a0\u00bbtext_shadow_style,%91object Object%93&Prime; text_shadow_blur_strength=\u00a0\u00bbtext_shadow_style,%91object Object%93&Prime; title_text_shadow_horizontal_length=\u00a0\u00bbtitle_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; title_text_shadow_vertical_length=\u00a0\u00bbtitle_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; title_text_shadow_blur_strength=\u00a0\u00bbtitle_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; body_text_shadow_horizontal_length=\u00a0\u00bbbody_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; body_text_shadow_vertical_length=\u00a0\u00bbbody_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; body_text_shadow_blur_strength=\u00a0\u00bbbody_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; z_index_tablet=\u00a0\u00bb500&Prime;]<\/p>\n<p>Si la partie du m\u00e9moire consacr\u00e9e \u00e0 la recherche documentaire est un compte-rendu personnel, les parties du m\u00e9moire consacr\u00e9es \u00e0 la traduction et la terminologie sont des rapports \u00e0 la fois \u201cacad\u00e9miques\u201d et \u201cprofessionnels\u201d. Le style et le ton que vous devez adopter pour ces textes ne sont donc pas les m\u00eames. Quelques conseils :<\/p>\n<p>&#8211; Le lecteur des parties du m\u00e9moire consacr\u00e9es \u00e0 la terminologie et \u00e0 la traduction n&rsquo;a pas besoin de lire des plaintes ou des commentaires personnels (tels que \u201cJ&rsquo;ai eu beaucoup de mal \u00e0 trouver de la terminologie dans mon texte. Je n&rsquo;ai probablement pas compris le cours.\u201d). Privil\u00e9giez des formules plus indirectes et objectives (telles que \u201cIl est difficile de distinguer les termes techniques et les mots dans ce type de domaine.\u00a0\u00bb, puis expliquez les raisons de cette difficult\u00e9).\u00a0<\/p>\n<p>&#8211; Adoptez un discours objectif, en \u00e9vitant les commentaires qui ne sont pas v\u00e9rifiables (\u201cles phrases dans mon texte \u00e9taient tr\u00e8s compliqu\u00e9es\u201d). Il est possible d&rsquo;exprimer la m\u00eame id\u00e9e en adoptant des formules plus pr\u00e9cises et analytiques (\u201cDans ce genre de texte on trouve un nombre relativement important de X.\u201d (o\u00f9 X = propositions ench\u00e2ss\u00e9es, subordonn\u00e9es, post-pos\u00e9es, etc. groupes verbaux modalis\u00e9s, groupes nominaux post-modifi\u00e9s, compos\u00e9s nominaux complexes, etc.)<\/p>\n<p>&#8211; R\u00e9duisez vos \u201cRemerciements\u201d au strict minimum. Il convient de remercier seulement les experts qui ont bien voulu donner de leurs temps ou leur assistance technique.\u00a0<\/p>\n<p>&#8211; Il faut imp\u00e9rativement rendre un brouillon \u00e0 votre directeur de m\u00e9moire. Votre directeur est traducteur \/ \u00e9diteur \/ chercheur : il ou elle a publi\u00e9 et lu de tr\u00e8s nombreux m\u00e9moires et autres textes techniques de ce genre. Il \/ elle peut donc sugg\u00e9rer des modifications sur le ton et le style que vous devez adopter. Profitez de l&rsquo;exp\u00e9rience de votre directeur : vous n&rsquo;aurez peut- \u00eatre pas l&rsquo;occasion d&rsquo;avoir un lecteur \/ \u00e9diteur aussi attentif dans la vie professionnelle.<\/p>\n<p>[\/et_pb_toggle][et_pb_toggle admin_label=\u00a0\u00bbCalendrier g\u00e9n\u00e9ral\u00a0\u00bb _builder_version=\u00a0\u00bb3.22.1&Prime; title=\u00a0\u00bbCalendrier g\u00e9n\u00e9ral\u00a0\u00bb text_shadow_horizontal_length=\u00a0\u00bbtext_shadow_style,%91object Object%93&Prime; text_shadow_vertical_length=\u00a0\u00bbtext_shadow_style,%91object Object%93&Prime; text_shadow_blur_strength=\u00a0\u00bbtext_shadow_style,%91object Object%93&Prime; title_text_shadow_horizontal_length=\u00a0\u00bbtitle_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; title_text_shadow_vertical_length=\u00a0\u00bbtitle_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; title_text_shadow_blur_strength=\u00a0\u00bbtitle_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; body_text_shadow_horizontal_length=\u00a0\u00bbbody_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; body_text_shadow_vertical_length=\u00a0\u00bbbody_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; body_text_shadow_blur_strength=\u00a0\u00bbbody_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; z_index_tablet=\u00a0\u00bb500&Prime;]<\/p>\n<ul>\n<li>Entre le r\u00e9sultat de l\u2019examen d\u2019entr\u00e9e (M2) et les premiers cours : les futur(e)s \u00e9tudiant(e)s r\u00e9fl\u00e9chissent \u00e0 un sujet (les \u00e9tudiant(e)s M1 ILTS font ce travail dans le cadre de leurs enseignements du second semestre).<\/li>\n<li><strong>D\u00e9but septembre<\/strong>, s\u00e9minaire de pr\u00e9-rentr\u00e9e : les \u00e9tudiant(e)s assistent aux soutenances de la promotion sortante, qui portent notamment mais pas exclusivement sur les m\u00e9moires.<\/li>\n<li><strong>Derni\u00e8re semaine de septembre \u00e0 la fin octobre <\/strong>: tous les projets de m\u00e9moires sont attribu\u00e9s \u00e0 diff\u00e9rents directeurs de m\u00e9moire. D\u00e8s la diffusion de la liste des directeurs, les \u00e9tudiant(e)s doivent prendre contact avec les trois directeurs qui leur ont \u00e9t\u00e9 attribu\u00e9s pour obtenir la validation de leur texte. Le premier avis porte sur le sujet en g\u00e9n\u00e9ral. Il est donn\u00e9 par les directeurs de m\u00e9moire de terminologie et de recherche documentaire (en cas de doute, contacter Maria Zimina-Poirot). Le deuxi\u00e8me avis porte sur le texte, et est donn\u00e9 par le directeur de m\u00e9moire de traduction.\u00a0La date de la r\u00e9ception des r\u00e9ponses des directeurs de m\u00e9moire de traduction quant au choix des textes propos\u00e9s par les \u00e9tudiant(e)s est fix\u00e9e \u00e0 la<strong> fin octobre<\/strong>.<\/li>\n<li><strong>Premi\u00e8re quinzaine de mars<\/strong> :\u00a0 <strong>Pr\u00e9soutenances<\/strong> : Chaque \u00e9tudiant(e) pr\u00e9sente (en s\u2019aidant de PowerPoint) son domaine (dans la langue de d\u00e9part du m\u00e9moire), ainsi que l\u2019\u00e9tat d\u2019avancement du travail sur la terminologie et ses premiers probl\u00e8mes de traduction. \u00c0 ce stade, l\u2019\u00e9tudiant(e) doit \u00eatre en mesure de pr\u00e9senter une esquisse d\u2019arborescence terminologique. Cette pr\u00e9sentation dure entre trente et quarante minutes, dont 20 minutes pour l\u2019expos\u00e9 de l\u2019\u00e9tudiant(e) et 10 \u00e0 20 minutes de discussion. Elle a lieu en pr\u00e9sence de tous les autres \u00e9tudiants et d\u2019au moins un des directeurs de m\u00e9moire (id\u00e9alement les trois).<\/li>\n<li><strong>Premi\u00e8re quinzaine de mars<\/strong> : chaque \u00e9tudiant(e) aura enregistr\u00e9 un minimum de 4 fiches longues\u00a0 bilingues dans la base ARTES (soit 8 par langue) d\u00fbment compl\u00e9t\u00e9es, soit la moiti\u00e9 des fiches longues exig\u00e9e pour la r\u00e9alisation du dictionnaire.\u00a0<\/li>\n<li><strong>\u00a012 juillet 2024 <\/strong>: rendu du m\u00e9moire incluant les volets de recherche documentaire, de terminologie et de traduction. Tout retard pour des raisons autres que m\u00e9dicales fera l\u2019objet d\u2019une d\u00e9cote sur la note. Les modalit\u00e9s de remise de m\u00e9moire sont pr\u00e9cis\u00e9es plus loin.<\/li>\n<li><strong>Mi-juillet \u00e0 d\u00e9but septembre<\/strong> : \u00e9ventuelle correction des fiches terminologiques en fonction des remarques formul\u00e9es et transmises par les directeurs lors de l\u2019\u00e9valuation des m\u00e9moires de terminologie (n\u2019oubliez pas de souligner pendant la soutenance de mi-septembre dans quelle mesure ces remarques vous ont permis de proc\u00e9der \u00e0 la correction de votre dictionnaire sp\u00e9cialis\u00e9 en ligne.)<\/li>\n<li><strong>D\u00e9but septembre<\/strong>: soutenance de fin d\u2019ann\u00e9e. Chaque \u00e9tudiant(e) pr\u00e9sente de mani\u00e8re synth\u00e9tique (en s\u2019aidant l\u00e0 encore de PowerPoint) le travail effectu\u00e9 dans l\u2019ensemble de l\u2019ann\u00e9e : en entreprise, en cours et concernant ses m\u00e9moires, le tout en 20 minutes et en pr\u00e9sence de la promotion sortante comme de la promotion entrante.<\/li>\n<\/ul>\n<p>[\/et_pb_toggle][et_pb_toggle admin_label=\u00a0\u00bbMode d&#8217;emploi des trois parties du m\u00e9moire\u00a0\u00bb _builder_version=\u00a0\u00bb3.22.1&Prime; title=\u00a0\u00bbModes d&#8217;emploi des trois parties du m\u00e9moire\u00a0\u00bb text_shadow_horizontal_length=\u00a0\u00bbtext_shadow_style,%91object Object%93&Prime; text_shadow_vertical_length=\u00a0\u00bbtext_shadow_style,%91object Object%93&Prime; text_shadow_blur_strength=\u00a0\u00bbtext_shadow_style,%91object Object%93&Prime; title_text_shadow_horizontal_length=\u00a0\u00bbtitle_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; title_text_shadow_vertical_length=\u00a0\u00bbtitle_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; title_text_shadow_blur_strength=\u00a0\u00bbtitle_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; body_text_shadow_horizontal_length=\u00a0\u00bbbody_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; body_text_shadow_vertical_length=\u00a0\u00bbbody_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; body_text_shadow_blur_strength=\u00a0\u00bbbody_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; z_index_tablet=\u00a0\u00bb500&Prime;]<\/p>\n<p><strong>MEMOIRE DE RECHERCHE DOCUMENTAIRE<\/strong><\/p>\n<p><strong>Objectifs du commentaire de recherche documentaire<\/strong><\/p>\n<p>L\u2019objectif de ce commentaire est de vous fournir l\u2019occasion de faire la synth\u00e8se et l\u2019analyse de la d\u00e9marche de recherche que vous avez suivie tout au long de l\u2019ann\u00e9e, pour en tirer un bilan transf\u00e9rable \u00e0 d\u2019autres exp\u00e9riences de recherches documentaires appliqu\u00e9es \u00e0 la traduction et \u00e0 la terminologie. Il ne s\u2019agit pas d\u2019exposer une d\u00e9marche mod\u00e8le mais au contraire de r\u00e9fl\u00e9chir aux r\u00e9ussites et aux \u00e9checs, ainsi qu\u2019aux caract\u00e9ristiques marquantes du domaine que vous vous \u00eates peu \u00e0 peu appropri\u00e9.<\/p>\n<p><strong>Contenus du commentaire<\/strong><\/p>\n<p>En cons\u00e9quence, le commentaire de recherche documentaire comprendra les points suivants :<\/p>\n<ul>\n<li>introduction : les crit\u00e8res et hasards qui ont pr\u00e9sid\u00e9 au choix du domaine de sp\u00e9cialit\u00e9\u00a0<\/li>\n<li>pr\u00e9sentation du domaine : vous proposerez une synth\u00e8se des connaissances que vous avez acquises sur le sujet trait\u00e9 tout en mettant en \u00e9vidence les termes que vous consid\u00e9rez comme essentiels \u00e0 ce domaine<\/li>\n<\/ul>\n<p>NB : ces deux premiers points sont communs aux deux m\u00e9moires de documentation et de terminologie.<\/p>\n<ul>\n<li>analyse de votre d\u00e9marche de recherche documentaire et terminologique<\/li>\n<\/ul>\n<p>NB : il est difficile de distinguer ces deux points. La recherche documentaire inclut la recherche de corpus sp\u00e9cialis\u00e9s dans les deux langues concern\u00e9es et la recherche de documents de vulgarisation. Dans un second temps, elle inclut les recherches permettant de r\u00e9soudre les probl\u00e8mes terminologiques rencontr\u00e9s pour l\u2019\u00e9laboration des d\u00e9finitions notamment, mais aussi les recherches d\u2019\u00e9quivalents.<\/p>\n<p>Par cons\u00e9quent, vous avez le choix entre faire une distinction nette entre la partie consacr\u00e9e \u00e0 la recherche documentaire et la partie consacr\u00e9e \u00e0 votre commentaire terminologique, ou faire une seule analyse qui int\u00e8gre ces deux approches. Dans tous les cas, l&rsquo;ensemble du commentaire sera remis aux enseignants charg\u00e9s du suivi terminologique et du suivi de recherche documentaire (voir plus bas : modalit\u00e9s de remise).<\/p>\n<p>Il est inutile de donner un compte-rendu chronologique exhaustif : pr\u00e9f\u00e9rez l\u2019analyse d\u2019exemples caract\u00e9ristiques de vos d\u00e9couvertes et de vos difficult\u00e9s, voire de vos insatisfactions.<\/p>\n<p>N\u2019oubliez pas de pr\u00e9ciser le r\u00f4le de l\u2019expert dans cette d\u00e9marche, ainsi que la mani\u00e8re dont vous l\u2019avez identifi\u00e9 et contact\u00e9.<\/p>\n<p><sup><span style=\"font-size: 14px\">3<\/span>\u00e8me<\/sup> NB : S\u2019il est utile et int\u00e9ressant de mentionner les techniques de recherche utilis\u00e9es, avec des exemples pr\u00e9cis, ne passez pas en revue les m\u00e9thodes propos\u00e9es en cours, sauf si elles vous ont \u00e9t\u00e9 utiles.<\/p>\n<ul>\n<li>Analyse du paysage documentaire du domaine de sp\u00e9cialit\u00e9 que vous avez d\u00e9couvert : qui produit de l\u2019information, sous quelles formes, quelles diff\u00e9rences dans ce domaine selon la langue concern\u00e9e, y a-t-il des impasses, des difficult\u00e9s, des flous strat\u00e9giques ; le domaine est-il en pleine \u00e9volution ou au contraire tr\u00e8s stabilis\u00e9, etc.. A vous de mettre en valeur vos d\u00e9couvertes.<\/li>\n<li>Bilan de vos recherches : ce que vous avez appris, ce qui vous a int\u00e9ress\u00e9, surpris ; l\u2019\u00e9valuation que vous fa\u00eetes a posteriori de vos choix documentaires et terminologiques<\/li>\n<li>Une bibliographie qui sera con\u00e7ue comme pour un \u00ab passage de t\u00e9moin \u00bb \u00e0 des recherches ult\u00e9rieures dans ce domaine : quels sont les incontournables en termes de ressources de vulgarisation et sp\u00e9cialis\u00e9es.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Cette bibliographie doit \u00eatre structur\u00e9e, s\u00e9lective et comment\u00e9e : voir exemples sur <strong><a href=\"https:\/\/moodle.wordpress-test.app.u-pariscite.fr\/course\/view.php?id=8122\">Moodle<\/a><\/strong><\/p>\n<p><strong>Crit\u00e8res d\u2019\u00e9valuation du protocole de recherche documentaire<\/strong><\/p>\n<ol>\n<li>avez-vous expos\u00e9 clairement votre d\u00e9marche de recherche : \u00e9tapes de la r\u00e9flexion, notamment les transformations qu\u2019aura subi la formulation de votre sujet au cours de l\u2019ann\u00e9e, les mots cl\u00e9s qui se sont av\u00e9r\u00e9s d\u00e9terminants, les \u00e9l\u00e9ments d\u00e9clencheurs de vos d\u00e9couvertes, les points de blocage \u00e9ventuels.<\/li>\n<li>montrez-vous concr\u00e8tement les techniques et outils de recherche utilis\u00e9s : par exemple moteurs de recherche et bases de donn\u00e9es sp\u00e9cialis\u00e9s, formulation d\u2019\u00e9quations de recherche efficaces, etc\u2026.<\/li>\n<li>\u00eates-vous capable de pr\u00e9senter la production documentaire du domaine: qui publie quoi dans ce domaine, depuis quand et pour qui (ex : cours en ligne, articles de recherche, rapports, manuels d\u2019utilisation, etc\u2026)<\/li>\n<li>\u00eates-vous capable en conclusion de d\u00e9crire les caract\u00e9ristiques essentielles de votre domaine d\u2019\u00e9tude : ressources sp\u00e9cifiques, \u00e9volutions, difficult\u00e9s particuli\u00e8res par exemple<\/li>\n<li>votre bibliographie est-elle organis\u00e9e selon une typologie pertinente pour de futures recherches et respectant les normes de pr\u00e9sentation bibliographiques indiqu\u00e9es en cours<\/li>\n<li>qualit\u00e9 de la r\u00e9daction et de la pr\u00e9sentation du commentaire<\/li>\n<\/ol>\n<p><strong>Recommandations<\/strong><\/p>\n<ol>\n<li>tenez un carnet de bord m\u00eame minimaliste de vos recherches : il est tr\u00e8s difficile de retrouver des exemples pr\u00e9cis si on ne note pas les \u00e9tapes au fur et \u00e0 mesure<\/li>\n<li>que vous utilisiez ou non un logiciel bibliographique de type Zotero, notez de mani\u00e8re d\u00e9taill\u00e9e les r\u00e9f\u00e9rences des documents utilis\u00e9s et pas seulement l\u2019adresse\u00a0URL<\/li>\n<li>soumettez un premier jet le plus t\u00f4t possible : vous aurez l\u2019occasion de v\u00e9rifier que vous \u00eates parti(e) sur la bonne piste<\/li>\n<li>lisez quelques-uns des commentaires de recherche qui sont mis en ligne sur ce site avant d\u2019\u00e9laborer un plan qui vous convienne<\/li>\n<li>rappelez-vous que chaque recherche est unique et que l\u2019une des principales qualit\u00e9s de ce protocole est son originalit\u00e9 et sa capacit\u00e9 \u00e0 t\u00e9moigner d\u2019une r\u00e9flexion personnelle<\/li>\n<\/ol>\n<p><strong><span style=\"font-size: 10.0pt;font-family: 'Verdana',sans-serif\">Lien vers des exemples de m\u00e9moires<\/span><\/strong><\/p>\n<p>Les m\u00e9moires des ann\u00e9es pr\u00e9c\u00e9dentes sont disponibles sur Moodle dans l\u2019espace TI1FE150 M\u00e9moire recherche documentaire : <a href=\"https:\/\/moodle.wordpress-test.app.u-pariscite.fr\/course\/view.php?id=8122\">https:\/\/moodle.wordpress-test.app.u-pariscite.fr\/course\/view.php?id=8122<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>MODE D&rsquo;EMPLOI DU MEMOIRE DE TERMINOLOGIE<\/strong><\/p>\n<p><strong>Consignes g\u00e9n\u00e9rales<\/strong><\/p>\n<p>Le m\u00e9moire de terminologie a pour mission de pr\u00e9senter les r\u00e9sultats d\u2019un travail terminologique sous deux formes : un dictionnaire et un commentaire de ce dictionnaire. Il est l&rsquo;occasion pour de futurs traducteurs et terminologues de d\u00e9couvrir un domaine de sp\u00e9cialit\u00e9 et d&rsquo;en d\u00e9crire l&rsquo;organisation conceptuelle via sa terminologie. Ce domaine doit \u00eatre li\u00e9 au corpus comparable construit dans le but d&rsquo;analyser la terminologie du domaine et le texte choisi pour la traduction. Il peut recouvrir tout ou partie des domaines de connaissances et d&rsquo;activit\u00e9s abord\u00e9s dans le texte de traduction. Seront \u00e9galement inclus dans l&rsquo;approche terminologique d&rsquo;\u00e9ventuels termes du texte qui n&rsquo;appartiennent pas au domaine mais dont le sens et l&rsquo;usage appellent commentaire. L\u2019esprit du m\u00e9moire est de montrer \u00e0 la fois l\u2019int\u00e9r\u00eat imm\u00e9diat de la d\u00e9marche terminologique pour la r\u00e9alisation d\u2019une traduction sp\u00e9cialis\u00e9e et la port\u00e9e plus large d\u2019un travail terminologique plus syst\u00e9matique. Il s&rsquo;agit de former de futurs professionnels \u00e0 une d\u00e9marche \u00e0 la fois intellectuelle et professionnelle.<\/p>\n<p>Ce travail est enfin l\u2019occasion pour les \u00e9tudiants d\u2019affirmer un choix de sp\u00e9cialit\u00e9 (par ex. scientifique, technique, \u00e9conomique ou financier, etc.).<\/p>\n<p>Composition du m\u00e9moire de terminologie<\/p>\n<ul>\n<li>Une table des mati\u00e8res<\/li>\n<li>Une introduction g\u00e9n\u00e9rale<\/li>\n<\/ul>\n<p>L\u2019\u00e9tudiant(e) pr\u00e9sentera succinctement le texte \u00e0 traduire (support d\u2019o\u00f9 il est tir\u00e9, degr\u00e9 de sp\u00e9cialit\u00e9, public vis\u00e9\u2026) et exposera les raisons de son choix.<\/p>\n<p>L\u2019\u00e9tudiant(e) pr\u00e9sentera, d\u2019une part, le ou les domaines couvert(s) par le texte \u00e0 traduire et ses (leurs) relations avec des sujets connexes, et d\u2019autre part, le ou les domaines couvert(s) par son dictionnaire terminologique, qui peuvent ne pas co\u00efncider compl\u00e8tement. Cette pr\u00e9sentation doit aider le lecteur dans la compr\u00e9hension d\u2019un domaine dont il ne serait pas sp\u00e9cialiste.<\/p>\n<p>L\u2019\u00e9tudiant(e) expliquera l\u2019utilit\u00e9 du dictionnaire terminologique.<\/p>\n<ul>\n<li>Un dictionnaire terminologique<\/li>\n<\/ul>\n<p>Le dictionnaire terminologique est consultable directement dans la base <a href=\"https:\/\/artes.app.univ-paris-diderot.fr\/artes-symfony\/web\/app.php.\"><strong>ARTES<\/strong><\/a>. L&rsquo;\u00e9tudiant(e) doit donc cr\u00e9er son dictionnaire \u00e9galement directement en ligne, en suivant\u00a0 le lien vers le BackOffice de la base ARTES communiqu\u00e9 en cours de Terminologie et sur Moodle.\u00a0<\/p>\n<p>Le dictionnaire doit porter sur un des domaines trait\u00e9s dans le texte (de pr\u00e9f\u00e9rence le domaine principal) et comporter au moins :<\/p>\n<p><strong>* 8 fiches longues au minimum dans chaque langue (soit 16 fiches longues au total au minimum)<\/strong><\/p>\n<p>Une fiche longue est une fiche dont tous les champs pertinents doivent \u00eatre compl\u00e9t\u00e9s, \u00e0 savoir :<\/p>\n<p>&#8211; d\u00e9finition<\/p>\n<p>NB: Toute fiche longue doit obligatoirement comporter une d\u00e9finition suffisante r\u00e9dig\u00e9e par l&rsquo;\u00e9tudiant(e), en plus des d\u00e9finitions trouv\u00e9es dans diff\u00e9rentes sources.<\/p>\n<p>&#8211; contextes (au moins 3)<\/p>\n<p>&#8211; liens s\u00e9mantiques ou conceptuels<\/p>\n<p>&#8211; traduction<\/p>\n<p>Tous les autres champs (collocations, concurrents et notes) seront renseign\u00e9s toutes les fois o\u00f9 c&rsquo;est pertinent.<\/p>\n<p>Attention : tous les champs pour lesquels des informations sont r\u00e9dig\u00e9es par l&rsquo;auteur du m\u00e9moire doivent \u00eatre \u00e9crits dans la langue concern\u00e9e (ex : espagnol s&rsquo;il s&rsquo;agit d&rsquo;un terme pr\u00e9sent\u00e9 en espagnol).\u00a0<\/p>\n<p>NB: cette liste ne mentionne pas les champs obligatoirement remplis lors de la cr\u00e9ation de tout type de fiche, champs portant sur les attributs essentiels des termes : (domaine, langue, cat\u00e9gorie grammaticale, etc\u2026\u00a0<\/p>\n<p>Les termes \u00e0 traiter en fiche longue doivent \u00eatre des termes cl\u00e9s du domaine qui repr\u00e9sentent des points-cl\u00e9s de la structure conceptuelle du domaine. Ces termes doivent obligatoirement \u00eatre int\u00e9gr\u00e9s \u00e0 l&rsquo;arborescence.<\/p>\n<p><strong>* 12 fiches courtes\u00a0 &lsquo;arbre&rsquo; au minimum dans chaque langue (soit 24 fiches courtes au total au minimum)<\/strong><\/p>\n<p>Une fiche courte &lsquo;arbre&rsquo; est une fiche dont ne sont compl\u00e9t\u00e9s que les champs permettant de situer sa place dans le domaine du point de vue s\u00e9mantique, \u00e0 savoir :<\/p>\n<p>&#8211; une d\u00e9finition (qui peut \u00eatre une citation d&rsquo;une source fiable, donc non r\u00e9dig\u00e9e par l&rsquo;\u00e9tudiant, mais correspondant au sens de ce terme dans le domaine trait\u00e9)<\/p>\n<p>&#8211; un ou des liens s\u00e9mantiques ou conceptuels<\/p>\n<p>&#8211; la traduction de ce terme<\/p>\n<p>Les termes trait\u00e9s en fiche courte seront les termes qui figurent dans l&rsquo;arborescence du domaine mais n&rsquo;ont pas \u00e9t\u00e9 s\u00e9lectionn\u00e9s pour une fiche longue (voir ci-dessus) ; ce qui signifie que si leur connaissance est importante pour la compr\u00e9hension du domaine, m\u00eame s&rsquo;ils n&rsquo;en repr\u00e9sentent pas obligatoirement des concepts centraux.<\/p>\n<p><strong>IMPORTANT<\/strong> : le format \u201cfiche courte\u201d sera \u00e9galement utilis\u00e9 pour les fiches permettant de d\u00e9signer des termes concurrents (synonymes). Dans ce cas, seuls les champs obligatoires initialement requis pour la cr\u00e9ation d&rsquo;une fiche seront renseign\u00e9s (domaine, langue, cat\u00e9gorie syntaxique, etc.). Ces fiches viendront s&rsquo;ajouter aux 24 fiches courtes &lsquo;arbre&rsquo; (12 par langue) d\u00e9crites ci-dessus. Leur nombre n&rsquo;est pas d\u00e9fini car il d\u00e9pend des donn\u00e9es.\u00a0<\/p>\n<p><strong>* 10 fiches glossaire dans chaque langue au moins (soit 20 fiches glossaire au total au moins) et autant que n\u00e9cessaire<\/strong><\/p>\n<p><span style=\"font-family: 'Helvetica',sans-serif\">Les fiches glossaire sont des fiches qui comportent les termes de votre texte dont la compr\u00e9hension et\/ou la traduction ont impliqu\u00e9 des recherches terminologiques et qui n&rsquo;ont pas pu \u00eatre s\u00e9lectionn\u00e9s pour \u00eatre trait\u00e9s en fiche longue. <\/span>Elles doivent comporter obligatoirement un \u00e9quivalent. Si le terme en question pose un probl\u00e8me de compr\u00e9hension, la fiche doit \u00e9galement offrir une d\u00e9finition. Ces fiches peuvent \u00e9galement comporter les collocations align\u00e9es si elles sont utiles \u00e0 la traduction.<\/p>\n<p><strong>* 3 collocations g\u00e9n\u00e9riques<\/strong><\/p>\n<p>Les champs obligatoires \u00e0 renseigner pour les collocations g\u00e9n\u00e9riques sont les suivants\u00a0: la collocation en question, type de construction, langue, contexte et sa source (dans le champ &lsquo;contexte&rsquo; mettre un contexte et la collocation g\u00e9n\u00e9riques entre les balises \u2018bold\u2019), sa collocation \u00e9quivalente en langue cible, sa ou ses fonction(s) rh\u00e9torique(s).<\/p>\n<p>REMARQUE : Le dictionnaire de chaque \u00e9tudiant(e) est consultable directement en ligne. L\u2019exportation des donn\u00e9es depuis ARTES est toutefois possible. Elle se fait \u00e0 l&rsquo;aide de la fonction \u201cimprimer\u201d qui permet de r\u00e9cup\u00e9rer les fiches au format Excel et PDF. Pour exporter uniquement les fiches longues, l&rsquo;\u00e9tudiant(e) pourra trier les fiches. Il inclura le dictionnaire au format papier \u00e0 son m\u00e9moire uniquement si son directeur l&rsquo;exige.<\/p>\n<p>Le mod\u00e8le de fiches terminologiques \u00e0 cr\u00e9er est enseign\u00e9 en cours de Terminologie. Les informations plus d\u00e9taill\u00e9es sur la m\u00e9thodologie sont \u00e9galement disponibles sur les pages du cours de Terminologie et dans le Mode d&#8217;emploi de la base ARTES disponible sur la page Moodle du m\u00eame cours.<\/p>\n<ul>\n<li>Un commentaire<\/li>\n<\/ul>\n<p>L\u2019\u00e9tudiant(e) expliquera sa d\u00e9marche terminologique, aussi bien pour l&rsquo;application \u00e0 la traduction que pour l\u2019\u00e9laboration de la base de donn\u00e9es (choix des termes retenus comme entr\u00e9es des fiches terminologiques, \u00e9volution de la structuration du domaine et du choix des termes, r\u00f4le de l\u2019expert, difficult\u00e9s rencontr\u00e9es en ce qui concerne le choix ou la r\u00e9daction des d\u00e9finitions, difficult\u00e9s pos\u00e9es par la recherche des \u00e9quivalents, des concurrents, des collocations, etc.), en faisant ressortir l\u2019utilit\u00e9 de son dictionnaire terminologique pour la traduction du texte choisi. L&rsquo;\u00e9tudiant(e) pourra, par exemple, donner quelques exemples de d\u00e9finitions diff\u00e9rentes d&rsquo;une source \u00e0 l&rsquo;autre pour un m\u00eame concept et expliquer l&rsquo;origine et la cons\u00e9quence de ces discordances, de collocations diff\u00e9rentes entre la langue source et la langue cible ou citer des contextes o\u00f9 la traduction pose probl\u00e8me et expliquer pourquoi. L&rsquo;\u00e9tudiant(e) montrera enfin en quoi les exemples \u00e9tudi\u00e9s sont repr\u00e9sentatifs des caract\u00e9ristiques terminologiques du domaine \u00e9tudi\u00e9: par exemple, domaine \u00e9mergent et n\u00e9onymies, domaine portant \u00e0 controverse et abondance de concurrents, diff\u00e9rences culturelles fortes entre les deux langues trait\u00e9es, etc.<\/p>\n<p>L&rsquo;\u00e9tudiant(e) est libre de diviser son commentaire en plusieurs sous-parties qu&rsquo;il est \u00e0 m\u00eame de d\u00e9finir. Toutefois, une sous-partie du commentaire terminologique doit obligatoirement aborder le travail fait sur les collocations g\u00e9n\u00e9riques. Le commentaire de terminologie doit donc obligatoirement comporter un sous-chapitre intitul\u00e9 Commentaire sur les collocations g\u00e9n\u00e9riques. Celui-ci doit \u00eatre structur\u00e9 de mani\u00e8re \u00e0 offrir la liste compl\u00e8te des 5 collocations g\u00e9n\u00e9riques enregistr\u00e9es dans la base avec toutes les informations les accompagnant, et \u00e0 expliquer le choix de ces collocations et des \u00e9quivalent propos\u00e9s.<\/p>\n<p>L\u2019\u00e9tudiant(e) terminera son commentaire terminologique en donnant des consignes claires pour la personne qui souhaiterait poursuivre le travail terminologique sur le m\u00eame domaine.<\/p>\n<p>Les commentaires li\u00e9s aux trois volets du m\u00e9moire, soit recherche documentaire, terminologie, et traduction, peuvent \u00eatre pr\u00e9sent\u00e9s dans un seul document, \u00e9lectronique et\/ou papier selon la demande des directeurs de m\u00e9moire.<\/p>\n<ul>\n<li>Les arborescences<\/li>\n<\/ul>\n<p>L&rsquo;\u00e9tudiant(e) doit cr\u00e9er une arborescence par langue, proposant une organisation conceptuelle des termes trait\u00e9s dans le dictionnaire terminologique.<\/p>\n<p>Les arborescences pourront \u00eatre pr\u00e9sent\u00e9es sur plusieurs pages, comporteront une l\u00e9gende d\u00e9taill\u00e9e et comprendront :<\/p>\n<ol>\n<li>une repr\u00e9sentation de l&rsquo;organisation g\u00e9n\u00e9rale des sous-domaines \u00e0 l&rsquo;int\u00e9rieur de l&rsquo;arborescence<\/li>\n<li>les sous-domaines, et \u00e0 l&rsquo;int\u00e9rieur de ces sous-domaines:<\/li>\n<li>les huit termes trait\u00e9s en fiche longue doivent \u00eatre mis en valeur de la m\u00eame mani\u00e8re,<\/li>\n<li>les dix termes trait\u00e9s en fiche courte arbre doivent y figurer,<\/li>\n<li>\u00e9ventuellement d\u2019autres termes non trait\u00e9s, pour que l\u2019organisation du domaine soit plus lisible.<\/li>\n<li>les liens g\u00e9n\u00e9riques (hyperonymes\/hyponymes),<\/li>\n<li>les liens tout\/partie (holonymes\/m\u00e9ronymes),<\/li>\n<li>les divers liens indirects (fonction, but, r\u00e9sultat, cause, cons\u00e9quence, moyen, etc.)<\/li>\n<\/ol>\n<ul>\n<li>Une conclusion<\/li>\n<li>Une bibliographie<\/li>\n<\/ul>\n<p>La bibliographie comportera tous les documents consult\u00e9s, de type manuel de terminologie, pour parfaire vos connaissances terminologiques.<\/p>\n<p>Cette bibliographie sera compl\u00e9t\u00e9e par les noms, qualit\u00e9s et r\u00e9f\u00e9rences compl\u00e8tes des sp\u00e9cialistes consult\u00e9s et\/ou des personnes ayant valid\u00e9 les termes utilis\u00e9s, et en particulier ceux de l\u2019expert qui vous aura aid\u00e9 pour la base de donn\u00e9es terminologiques.<\/p>\n<ul>\n<li>Des annexes<\/li>\n<\/ul>\n<p>Les annexes peuvent comporter notamment :<\/p>\n<ol>\n<li>le texte source et la traduction align\u00e9e, avec les termes et les \u00e9quivalents trait\u00e9s dans la base ARTES soulign\u00e9s<\/li>\n<li>des extraits de corpus, en langue source et en langue cible, avec les m\u00eames termes surlign\u00e9s attestant l\u2019emploi des termes utilis\u00e9s dans la traduction et ceux apparaissant dans les diff\u00e9rents champs des fiches terminologiques<\/li>\n<li>des extraits significatifs d&rsquo;\u00e9changes avec les experts que vous aurez consult\u00e9s<\/li>\n<\/ol>\n<p><strong>Calendrier sugg\u00e9r\u00e9<\/strong><\/p>\n<p>&#8211; r\u00e9vision de la 1\u00e8re fiche bilingue r\u00e9alis\u00e9e en Master 1 (octobre), ou r\u00e9daction pour les \u00e9tudiant(e)s entrant<\/p>\n<p>&#8211; r\u00e9daction d&rsquo;une nouvelle fiche bilingue d\u00fbment compl\u00e9t\u00e9e et r\u00e9flexion sur l&rsquo;arborescence (novembre)<\/p>\n<p>&#8211; r\u00e9daction d&rsquo;une nouvelle fiche bilingue d\u00fbment compl\u00e9t\u00e9e et r\u00e9alisation de l&rsquo;arborescence (d\u00e9cembre)<\/p>\n<p>&#8211; r\u00e9daction d&rsquo;une nouvelle fiche bilingue d\u00fbment compl\u00e9t\u00e9e et r\u00e9alisation de l&rsquo;arborescence (janvier)<\/p>\n<p>= &gt; Demander un retour du directeur sur les fiches et l&rsquo;arborescence. Faire des corrections si n\u00e9cessaire.<\/p>\n<p>&#8211; finalisation de l&rsquo;arborescence (f\u00e9vrier)<\/p>\n<p>&#8211; pr\u00e9-soutenances (mars)<\/p>\n<p>&#8211; r\u00e9daction de deux nouvelles fiches bilingues d\u00fbment compl\u00e9t\u00e9es (mars)<\/p>\n<p>&#8211; r\u00e9daction de deux nouvelle fiches bilingues d\u00fbment compl\u00e9t\u00e9es (avril)<\/p>\n<p>&#8211; retour du directeur et corrections des fiches (mai et juin)<\/p>\n<h4><strong>Crit\u00e8res d&rsquo;\u00e9valuation de la base de donn\u00e9es terminologiques r\u00e9alis\u00e9e sous ARTES<\/strong><\/h4>\n<p>Par ordre d\u2019importance (champs obligatoires) :<\/p>\n<ol>\n<li>d\u00e9limitation et structuration du domaine (absence d\u2019erreurs de logique graves), telles qu\u2019elles apparaissent dans les champs domaines et liens, ainsi que dans les arborescences<\/li>\n<li>choix des termes et des \u00e9quivalents, leur pertinence par rapport au domaine en fonction du corpus pr\u00e9sent\u00e9<\/li>\n<li>r\u00e9daction des d\u00e9finitions et leur pertinence en fonction du domaine, du point de vue choisi et choix des notes techniques<\/li>\n<li>coh\u00e9rence entre les d\u00e9finitions, les liens s\u00e9mantique et les arborescences<\/li>\n<li>pertinence et r\u00e9f\u00e9rencement des contextes<\/li>\n<li>qualit\u00e9 des informations linguistiques et de traduction (en particulier dans les cas de synonymie et de polys\u00e9mie)<\/li>\n<li>qualit\u00e9 des informations techniques et documentaires<\/li>\n<li>abondance et choix des collocations<\/li>\n<li>organisation et lisibilit\u00e9 des collocations<\/li>\n<li>pertinence du lien d&rsquo;\u00e9quivalence et pr\u00e9sence de plusieurs \u00e9quivalents en fonction du contexte avec remarques d&rsquo;aide (cf. notes) au traducteur<\/li>\n<li>choix et analyse des collocations g\u00e9n\u00e9riques<\/li>\n<\/ol>\n<p><strong>MEMOIRE DE TRADUCTION<\/strong><\/p>\n<p>Le m\u00e9moire a pour objectif, d\u2019une part, de permettre aux \u00e9tudiant(e)s d\u2019aborder la traduction sp\u00e9cialis\u00e9e en vraie grandeur (\u00e0 travers un texte d\u2019une taille suffisante) et de remettre un travail de qualit\u00e9 professionnelle, tant sur le plan de la traduction proprement dite que sur celui de la pr\u00e9sentation.<\/p>\n<p>Ce mode d\u2019emploi constitue une norme indicative, \u00e0 laquelle les enseignants vont se r\u00e9f\u00e9rer pour d\u00e9finir avec l\u2019\u00e9tudiant(e) le cahier des charges sp\u00e9cifique \u00e0 chaque projet, comme c\u2019est le cas dans une relation demandeur d\u2019ouvrage-traducteur ou client-fournisseur. Il s\u2019agit donc d\u2019un exercice individuel, assorti de risques et d\u2019incertitudes au m\u00eame titre qu\u2019un travail professionnel (la question essentielle pour l\u2019\u00e9tudiant(e) \u00e9tant \u201csuis-je capable de traduire ce type de texte et de cr\u00e9er une base de donn\u00e9es associ\u00e9e ou non, en respectant mon cahier des charges ?\u201d). En bonne logique, la partie traduction prend son essor une fois que la recherche terminologique et la documentation sont bien avanc\u00e9es, m\u00eame si ces trois d\u00e9marches, en pratique, se chevauchent bien souvent.<\/p>\n<p><strong>Choix du texte<\/strong><\/p>\n<p>Il appartient \u00e0 l\u2019\u00e9tudiant(e), sous r\u00e9serve de l\u2019accord d\u2019un enseignant de traduction et des conditions suivantes :<\/p>\n<ul>\n<li>Il doit relever d\u2019un domaine sp\u00e9cialis\u00e9 (technique, scientifique, \u00e9conomique ou financier\u2026) quel que soit le support (article, livre, brochure, manuel d\u2019utilisation, documentation, etc.).<\/li>\n<li>Il doit s\u2019agir d\u2019un texte r\u00e9cent (de moins de trois ans).<\/li>\n<li>Il ne doit pas avoir \u00e9t\u00e9 traduit ni \u00eatre en cours de traduction : c\u2019est \u00e0 l\u2019\u00e9tudiant de s\u2019en assurer.<\/li>\n<li>Il doit comporter un minimum de 20 000 signes, espaces non compris (soit un minimum de 23 000 signes espaces compris), dans la langue de d\u00e9part (soit 12 pages normalis\u00e9es A4 en langue d\u2019arriv\u00e9e). Le nombre de signes traduits sera indiqu\u00e9 en fin de m\u00e9moire. L\u2019\u00e9tudiant(e) a la possibilit\u00e9, en accord avec son enseignant de traduction, d\u2019effectuer des coupes, qui seront signal\u00e9es entre crochets et devront pr\u00e9server la logique de l\u2019ensemble traduit. Le texte int\u00e9gral sera joint en annexe.<\/li>\n<li>L\u2019\u00e9tudiant(e) doit s\u2019adjoindre les conseils d\u2019un expert auquel il pourra poser les questions qui auront r\u00e9sist\u00e9 aux recherches documentaires et terminologiques. Les experts devront recevoir une copie de ce mode d\u2019emploi et ne devront pas proc\u00e9der \u00e0 une r\u00e9vision du texte. Au-del\u00e0 de l\u2019\u00e9lucidation des passages les plus techniques et de la validation du vocabulaire, leur r\u00f4le pourra consister \u00e0 rep\u00e9rer les erreurs de fond, critiquer les choix d\u2019expression et \u00e0 orienter l\u2019\u00e9tudiant(e) vers de nouvelles pistes de recherche. Ils auront \u00e9galement un r\u00f4le de valideurs des informations contenues dans la base de donn\u00e9es terminologiques. L\u2019\u00e9tudiant(e) pr\u00e9cisera dans son introduction la mani\u00e8re dont il a travaill\u00e9 avec son expert.<\/li>\n<li>Le m\u00e9moire sera remis sous forme de textes source et cible align\u00e9s sur la base du paragraphe. Un fichier Excel avec l&rsquo;alignement phrastique sera soumis en m\u00eame temps.\u00a0<\/li>\n<\/ul>\n<p>Le texte choisi sera soumis \u00e0 l\u2019enseignant de traduction pour accord. Pour la partie traduction, l\u2019\u00e9tudiant(e) et l\u2019enseignant de traduction conviendront d\u00e8s l\u2019acceptation du texte des conditions et modalit\u00e9s du travail et de son suivi (suivi collectif ou individualis\u00e9 en cours, suivi individualis\u00e9 avant le cours ou en fin de cours ou par messagerie \u00e9lectronique et t\u00e9l\u00e9phone, remise r\u00e9guli\u00e8re d\u2019extraits de la traduction, d\u00e9finition des d\u00e9lais autour du calendrier recommand\u00e9, etc.).<\/p>\n<p><strong>R\u00f4le du directeur de m\u00e9moire<\/strong><\/p>\n<p>Le directeur de m\u00e9moire est un candide : l\u2019\u00e9tudiant doit lui donner (notamment gr\u00e2ce \u00e0 son introduction) tous les \u00e9l\u00e9ments d&rsquo;information n\u00e9cessaires pour juger de la qualit\u00e9 du travail. Il s\u2019entend avec l\u2019\u00e9tudiant sur le calendrier de r\u00e9alisation des travaux (rendez-vous, traductions interm\u00e9diaires\u2026).<\/p>\n<p>Le cahier des charges est un contrat entre le traducteur (l&rsquo;\u00e9tudiant(e)) et le donneur d&rsquo;ordre (le directeur de m\u00e9moire). Soyez s\u00fbr que vous avez bien pr\u00e9cis\u00e9 ce contrat. Certains directeurs de m\u00e9moire pr\u00e9f\u00e8rent vous demander de rendre la traduction en plusieurs \u00e9tapes, d&rsquo;autres pr\u00e9f\u00e8rent recevoir de plus gros blocs. En tout \u00e9tat de cause, la moiti\u00e9 de la traduction devra avoir \u00e9t\u00e9 envoy\u00e9e au directeur pour relecture et commentaires, avant la fin du mois d&rsquo;avril. N\u2019h\u00e9sitez pas \u00e0 le relancer s\u2019il tarde \u00e0 vous r\u00e9pondre.<\/p>\n<p><strong>Composition du m\u00e9moire<\/strong><\/p>\n<p>La couverture doit comporter le nom du candidat et l\u2019ann\u00e9e, le nom des deux directeurs de m\u00e9moire, le titre original du texte traduit, ainsi que les sources compl\u00e8tes (nom de la revue ou du livre, nom de l\u2019auteur, date de publication, etc.), et le titre de votre dictionnaire terminologique.<\/p>\n<ul>\n<li>Une table des mati\u00e8res g\u00e9n\u00e9rale<\/li>\n<\/ul>\n<p>Celle-ci indiquera la pagination, conform\u00e9ment aux directives de l\u2019enseignant pour les annexes (pagination des annexes en continu, ou pagination distincte des annexes)<\/p>\n<ul>\n<li>Introduction (commune aux trois m\u00e9moires)<\/li>\n<li>Un commentaire de traduction<\/li>\n<\/ul>\n<p>Le m\u00e9moire de traduction doit comporter un commentaire qui explicite globalement sa d\u00e9marche de traduction. Il ne s\u2019agit pas seulement, en effet, de savoir traduire (ce qui se verra dans la traduction m\u00eame), mais aussi de montrer que l\u2019on a compris et que l\u2019on peut expliciter les d\u00e9marches par lesquelles on arrive \u00e0 une bonne traduction. Ce commentaire vise donc \u00e0 expliciter les solutions auxquelles l\u2019\u00e9tudiant(e) est parvenu. Il doit \u00eatre construit et comporter des exemples. En ce qui concerne sa forme pr\u00e9cise, plusieurs solutions sont envisageables, \u00e0 d\u00e9finir entre l\u2019\u00e9tudiant(e) et son directeur de m\u00e9moire :<\/p>\n<p>&#8211; il peut \u00eatre choisi de r\u00e9server au commentaire les questions g\u00e9n\u00e9rales, portant sur l\u2019ensemble du texte et d\u2019expliciter les probl\u00e8mes et les solutions ponctuels en notes de bas de page, ou bien de traiter ces deux aspects dans le commentaire m\u00eame ;<\/p>\n<p>&#8211; ce commentaire peut constituer une partie de l\u2019introduction d\u2019ensemble du m\u00e9moire (au m\u00eame titre que les commentaires portant sur les parties recherche documentaire et terminologie), ou bien en \u00eatre s\u00e9par\u00e9.<\/p>\n<p>Dans tous les cas, il faut que cela soit justifi\u00e9 et que le directeur de m\u00e9moire concern\u00e9 (recherche documentaire, terminologie, traduction) ait bien en main tout ce qui lui sera n\u00e9cessaire pour \u00e9valuer le travail : c\u2019est la responsabilit\u00e9 de l\u2019\u00e9tudiant(e).<\/p>\n<ul>\n<li>Un mode d\u2019emploi<\/li>\n<\/ul>\n<p>L\u2019\u00e9tudiant(e) y donnera tous les \u00e9l\u00e9ments qui ne figurent pas dans la table des mati\u00e8res et qui sont de nature \u00e0 faciliter la lecture et la compr\u00e9hension du m\u00e9moire, comme \u201cles mots soulign\u00e9s dans la traduction sont trait\u00e9s dans la base de donn\u00e9es terminologiques, les mots suivis d\u2019un ast\u00e9risque figurent dans les annexes documentaires\u201d.<\/p>\n<ul>\n<li>La traduction<\/li>\n<\/ul>\n<p>Elle comprend le texte principal, align\u00e9 sur la base du paragraphe, ainsi que des notes techniques et les diff\u00e9rents renvois, notamment aux fiches terminologiques et \u00e0 l\u2019annexe documentaire. Il convient de ne pas n\u00e9gliger les renvois qui facilitent consid\u00e9rablement l\u2019acc\u00e8s \u00e0 l\u2019information. En ce sens, une bonne m\u00e9thode est l\u2019utilisation des liens hypertexte entre le texte \u00e0 traduire ou la traduction, les fiches terminologiques et \u00e9ventuellement aussi l\u2019annexe documentaire.<br \/>Le texte original et la traduction seront saisis avec une interligne suffisante pour laisser \u00e0 l\u2019enseignant-r\u00e9viseur la possibilit\u00e9 de s\u2019exprimer.<\/p>\n<ul>\n<li>Un mini dictionnaire de traduction adapt\u00e9 au texte ou \u201cfiches glossaire\u201d<\/li>\n<\/ul>\n<p>Il s\u2019agit d\u2019une extraction du dictionnaire terminologique comportant tous les termes cl\u00e9s figurant dans le texte \u00e0 traduire ou bien ne figurant pas dans le texte mais dont la connaissance et la compr\u00e9hension sont n\u00e9cessaires pour faire une bonne traduction.<br \/>L\u2019exportation des donn\u00e9es depuis ARTES se fait \u00e0 l&rsquo;aide de la fonction \u201cimprimer\u201d qui permet de r\u00e9cup\u00e9rer les fiches au format Excel. L&rsquo;\u00e9tudiant peut remettre le glossaire au directeur au format \u00e9lectronique mais le glossaire peut \u00eatre \u00e9galement consult\u00e9 en ligne.<\/p>\n<p>Pour exporter uniquement les fiches glossaire, l&rsquo;\u00e9tudiant(e) pourra trier les fiches en fonction de leur type.<\/p>\n<p>Il est important de noter qu&rsquo;une fiche glossaire comporte obligatoirement les champs suivants :<\/p>\n<ul>\n<li>informations essentielles sur le terme : langue, cat. gramm., domaine, type de terme<\/li>\n<li>\u00e9quivalent(s) en langue cible, avec leurs informations essentielles : langue, cat. gramm., domaine, type de terme<\/li>\n<\/ul>\n<p>Les autres champs sont \u00e0 renseigner en fonction de la complexit\u00e9 du terme et du concept auquel le terme renvoie. Par exemple, l&rsquo;\u00e9tudiant(e) peut fournir si n\u00e9cessaire :<\/p>\n<ul>\n<li>une d\u00e9finition pour le terme source et son \u00e9quivalent<\/li>\n<li>un ou plusieurs contextes pour le terme source et l\u2019\u00e9quivalent, avec les sources ou le nom d\u2019un expert l\u2019ayant valid\u00e9<\/li>\n<li>des collocations int\u00e9ressantes pour l\u2019\u00e9quivalent<\/li>\n<li>pour certains domaines l\u2019\u00e9tudiant(e) pourra fournir \u00e9galement une d\u00e9finition de la notion.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Il est entendu que les autres informations que celles cit\u00e9es plus haut peuvent apporter davantage d\u2019indications utiles qui expliquent les choix terminologiques et phras\u00e9ologiques de l&rsquo;\u00e9tudiant(e) dans le cas pr\u00e9cis de la traduction mais l&rsquo;\u00e9tudiant(e) d\u00e9cide de les remplir ou non, en fonction de l&rsquo;int\u00e9r\u00eat ou de l\u2019utilit\u00e9 de ces informations pour la r\u00e9alisation de la traduction ou du besoin ressenti. De la m\u00eame mani\u00e8re, l\u2019\u00e9tudiant(e) choisit de les remplir en langue source ou en langue cible, selon les cas.<\/p>\n<p>Cette structure du mini dictionnaire est adapt\u00e9e \u00e0 la pratique professionnelle du traducteur, le but \u00e9tant :<\/p>\n<ol>\n<li>que l&rsquo;\u00e9tudiant(e) prenne conscience de l&rsquo;int\u00e9r\u00eat de remplir les champs facultatifs lorsqu&rsquo;il (elle) dispose de l&rsquo;information et<\/li>\n<li>que l&rsquo;\u00e9tudiant(e) apprenne \u00e0 d\u00e9terminer quand une information devient indispensable dans une fiche (concepts qui ne se recoupent pas dans les deux langues, statuts l\u00e9g\u00e8rement diff\u00e9rents dans les deux langues, etc.).<\/li>\n<\/ol>\n<p>L\u2019\u00e9tudiant(e) pourra \u00e9galement formuler ici des remarques critiques sur la terminologie de la langue d\u2019arriv\u00e9e trouv\u00e9e dans la documentation (par exemple, anglicisme ne facilitant pas la compr\u00e9hension d\u2019un concept, tournure grammaticalement alambiqu\u00e9e, etc.) quitte \u00e0 signaler qu\u2019il s\u2019agit de termes consacr\u00e9s chez les sp\u00e9cialistes.<\/p>\n<p>Il est important de rappeler que les termes trait\u00e9s en fiche glossaire doivent refl\u00e9ter tout l\u2019int\u00e9r\u00eat de la d\u00e9marche terminologique pour la traduction et permettre au lecteur de v\u00e9rifier les traductions des termes sp\u00e9cialis\u00e9s qui ont \u00e9t\u00e9 retenues en contexte. C\u2019est en somme un exemple de base de donn\u00e9es que vous feriez dans une optique exclusive de traduction.<\/p>\n<ul>\n<li>Le texte int\u00e9gral utilis\u00e9 pour la traduction\u00a0<\/li>\n<li>Le fichier Excel avec la traduction align\u00e9e au niveau de la phrase<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>[\/et_pb_toggle][et_pb_toggle admin_label=\u00a0\u00bbConsignes pour la pr\u00e9paration des soutenances et des pr\u00e9-soutenances\u00a0\u00bb _builder_version=\u00a0\u00bb3.22.1&Prime; title=\u00a0\u00bbConsignes pour la pr\u00e9paration des soutenances et des pr\u00e9-soutenances\u00a0\u00bb text_shadow_horizontal_length=\u00a0\u00bbtext_shadow_style,%91object Object%93&Prime; text_shadow_vertical_length=\u00a0\u00bbtext_shadow_style,%91object Object%93&Prime; text_shadow_blur_strength=\u00a0\u00bbtext_shadow_style,%91object Object%93&Prime; title_text_shadow_horizontal_length=\u00a0\u00bbtitle_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; title_text_shadow_vertical_length=\u00a0\u00bbtitle_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; title_text_shadow_blur_strength=\u00a0\u00bbtitle_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; body_text_shadow_horizontal_length=\u00a0\u00bbbody_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; body_text_shadow_vertical_length=\u00a0\u00bbbody_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; body_text_shadow_blur_strength=\u00a0\u00bbbody_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; z_index_tablet=\u00a0\u00bb500&Prime;]<\/p>\n<ul>\n<li class=\"level1\">\n<div class=\"li\">chaque \u00e9tudiant(e) doit pr\u00e9parer une pr\u00e9sentation PowerPoint de 20 minutes<\/div>\n<\/li>\n<li class=\"level1\">\n<div class=\"li\">la pr\u00e9-soutenance porte sur la pr\u00e9sentation du domaine, des recherches documentaires, du corpus, de l&rsquo;arborescence, de quelques premiers probl\u00e8mes de terminologie, du texte et des premiers probl\u00e8mes de traduction. Elle peut inclure des \u00e9l\u00e9ments sur le ou les experts contact\u00e9s.<\/div>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>1) pr\u00e9sentation du domaine<\/p>\n<ul>\n<li class=\"level1\">\n<div class=\"li\">la pr\u00e9sentation du domaine se fait dans la langue du texte source<\/div>\n<\/li>\n<li class=\"level1\">\n<div class=\"li\">pr\u00e9sentation des \u00e9tapes principales de la recherche<\/div>\n<\/li>\n<li class=\"level1\">\n<div class=\"li\">pr\u00e9sentation du corpus dans les deux langues, de pr\u00e9f\u00e9rence sous forme de graphe<\/div>\n<\/li>\n<li class=\"level1\">\n<div class=\"li\">\u00e0 ce stade, l&rsquo;\u00e9tudiant(e) doit \u00eatre en mesure de proposer une arborescence (dans au moins une des deux langues)<\/div>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p><em>Pr\u00e9cisions <\/em>:<br \/>&#8211; elle peut ne pas \u00eatre compl\u00e8te mais doit inclure les principaux termes<br \/>&#8211; l&rsquo;\u00e9tudiant(e) peut faire plusieurs propositions s&rsquo;il y a des difficult\u00e9s<br \/>&#8211; l&rsquo;arborescence peut \u00eatre subdivis\u00e9e en plusieurs sous domaines mais elle doit obligatoirement montrer comment ces sous domaines s&rsquo;articulent dans une arborescence g\u00e9n\u00e9rale<br \/>&#8211; l&rsquo;arborescence doit \u00e9galement permettre de poser le domaine \u00e9tudi\u00e9 par rapport au domaines plus larges auxquels il se rattache, domaines qui se croisent \u00e9ventuellement dans le texte de traduction<\/p>\n<p>2) pr\u00e9sentation de quelques probl\u00e8mes de terminologie<\/p>\n<ul>\n<li class=\"level1\">\n<div class=\"li\">il s&rsquo;agit de s\u00e9lectionner quelques termes \u00e0 titre d&rsquo;exemple en indiquant les probl\u00e8mes qu&rsquo;ils pr\u00e9sentent<\/div>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>2) pr\u00e9sentation du texte choisi pour la traduction<\/p>\n<ul>\n<li class=\"level1\">\n<div class=\"li\">il s&rsquo;agit de pr\u00e9senter des caract\u00e9ristiques du texte et de motiver son choix pour ce texte<\/div>\n<\/li>\n<li class=\"level1\">\n<div class=\"li\">il s&rsquo;agit \u00e9galement de pr\u00e9senter une analyse des premi\u00e8res difficult\u00e9s de traduction rep\u00e9r\u00e9es et des propositions pour les r\u00e9soudre ; les probl\u00e8mes soulev\u00e9s doivent \u00eatre obligatoirement illustr\u00e9s par des exemples pris dans le texte<\/div>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p><em>Pr\u00e9cision <\/em>: on n&rsquo;attend pas que la traduction soit r\u00e9alis\u00e9e mais que l&rsquo;\u00e9tudiant(e) ait conscience des caract\u00e9ristiques fortes de son texte, qu&rsquo;il soit capable de le situer dans son domaine et d&rsquo;anticiper les principales difficult\u00e9s.<\/p>\n<p><strong>Consignes pour les soutenances :<\/strong><\/p>\n<p>Chaque \u00e9tudiant(e) pr\u00e9sente de mani\u00e8re synth\u00e9tique (en s\u2019aidant de PowerPoint) le travail effectu\u00e9 dans l\u2019ensemble de l\u2019ann\u00e9e : en entreprise, en cours et concernant ses m\u00e9moires, le tout en 20 minutes et en pr\u00e9sence de la promotion sortante comme de la promotion entrante. L&rsquo;objectif est de mettre en \u00e9vidence les comp\u00e9tences acquises tant sur le plan professionnel que sur le plan universitaire :<\/p>\n<ul>\n<li class=\"level1\">\n<div class=\"li\">La partie \u201cm\u00e9moire\u201d doit inclure une pr\u00e9sentation synth\u00e9tique du domaine et du texte choisis, de la nature du corpus collect\u00e9, et des solutions apport\u00e9es aux probl\u00e8mes terminologiques, et traductologiques.<\/div>\n<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li class=\"level1\">\n<div class=\"li\">La partie \u201ccours\u201d doit proposer un bilan prospectif (par exemple sous la forme de critiques constructives et \/ ou suggestions) de la formation et des perspectives qu&rsquo;elle ouvre.<\/div>\n<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li class=\"level1\">\n<div class=\"li\">La partie \u201centreprise\u201d doit inclure une pr\u00e9sentation rapide et analytique de l&rsquo;entreprise et de son activit\u00e9, ainsi que de la nature du stage effectu\u00e9. Finalement, seront abord\u00e9s bri\u00e8vement les projets professionnels.<\/div>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>[\/et_pb_toggle][et_pb_toggle admin_label=\u00a0\u00bbModalit\u00e9s de consultation des dictionnaires et glossaires r\u00e9alis\u00e9s dans la base ARTES (pour les directeurs)\u00a0\u00bb _builder_version=\u00a0\u00bb3.22.1&Prime; title=\u00a0\u00bbModalit\u00e9s de consultation des dictionnaires et glossaires r\u00e9alis\u00e9s dans la base ARTES (pour les directeurs)\u00a0\u00bb text_shadow_horizontal_length=\u00a0\u00bbtext_shadow_style,%91object Object%93&Prime; text_shadow_vertical_length=\u00a0\u00bbtext_shadow_style,%91object Object%93&Prime; text_shadow_blur_strength=\u00a0\u00bbtext_shadow_style,%91object Object%93&Prime; title_text_shadow_horizontal_length=\u00a0\u00bbtitle_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; title_text_shadow_vertical_length=\u00a0\u00bbtitle_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; title_text_shadow_blur_strength=\u00a0\u00bbtitle_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; body_text_shadow_horizontal_length=\u00a0\u00bbbody_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; body_text_shadow_vertical_length=\u00a0\u00bbbody_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; body_text_shadow_blur_strength=\u00a0\u00bbbody_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; z_index_tablet=\u00a0\u00bb500&Prime;]<\/p>\n<p>Une partie du M\u00e9moire de Master 2 Pro ILTS porte sur la r\u00e9alisation :<\/p>\n<ol>\n<li class=\"level1\">\n<div class=\"li\">d&rsquo;un dictionnaire de sp\u00e9cialit\u00e9 bilingue sur un micro-domaine en relation avec le texte \u00e0 traduire consistant en 8 fiches longues d\u00fbment renseign\u00e9es et plusieurs fiches courtes associ\u00e9es aux fiches longues, dans chacune des langues. Tous les termes doivent \u00eatre li\u00e9s entre eux et repr\u00e9sent\u00e9s sous la forme d&rsquo;une arborescence qui accompagne le dictionnaire (pour plus de d\u00e9tails voir le mode d&#8217;emploi du m\u00e9moire de terminologie), et<\/div>\n<\/li>\n<li class=\"level1\">\n<div class=\"li\">d&rsquo;un glossaire bilingue comportant une s\u00e9lection des termes du texte \u00e0 traduire avec des informations utiles pour leur compr\u00e9hension et leur utilisation en langue cible. Les \u00e9tudiant(e)s sont normalement \u00e0 m\u00eame de d\u00e9cider si les termes de leur texte posent des probl\u00e8mes de compr\u00e9hension et\/ou d&rsquo;utilisation en langue cible, et s\u00e9lectionnent en cons\u00e9quence les informations pertinentes \u00e0 fournir dans le glossaire (pour plus de d\u00e9tails voir le mode d&#8217;emploi du m\u00e9moire de traduction).<\/div>\n<\/li>\n<\/ol>\n<p>Pour visualiser les dictionnaires et les glossaires r\u00e9alis\u00e9s par les \u00e9tudiant(e)s, il existe trois proc\u00e9dures :<\/p>\n<ul>\n<li class=\"level1\">\n<div class=\"li\">consultation en ligne depuis la base ARTES<\/div>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>C&rsquo;est la proc\u00e9dure la plus efficace car elle met \u00e0 la disposition des directeurs des outils de synth\u00e8se (cf. la fonction \u00ab Aide \u00e0 la correction \u00bb) du travail r\u00e9alis\u00e9 par l&rsquo;\u00e9tudiant(e) dans la base, un acc\u00e8s complet \u00e0 toutes les fiches et informations enregistr\u00e9es. Pour acc\u00e9der \u00e0 la base ARTES, il faut se connecter au BackOffice en vous identifiant \u00e0 l&rsquo;aide de votre identifiant et mot de passe EILA. En cas de difficult\u00e9 (et, le cas \u00e9ch\u00e9ant, pour obtenir cet identifiant et ce mot de passe), \u00e9crivez \u00e0 : <a href=\"mailto:mojca.pecman@wordpress-test.app.u-pariscite.fr\">mojca.pecman@wordpress-test.app.u-pariscite.fr<\/a><\/p>\n<ul>\n<li class=\"level1\">\n<div class=\"li\">consultation des fiches au format Excel depuis votre poste de travail<\/div>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>Les \u00e9tudiant(e)s peuvent envoyer par courrier \u00e9lectronique \u00e0 leur directeur de m\u00e9moire un fichier Excel comportant l&rsquo;ensemble de leurs fiches &#8211; du dictionnaire et\/ou du glossaire. La consultation des fiches se fait soit simplement \u00e0 l&rsquo;aide d&rsquo;un tableur (Excel ou Calc), auquel cas chaque fiche se pr\u00e9sente sous forme d&rsquo;une feuille de calcul.\u00a0<\/p>\n<p>Remarque importante : l&rsquo;exportation des fiches sous Excel comporte le d\u00e9faut de ne pas inclure deux informations importantes : la note technique et les antonymes. Il est pr\u00e9vu de corriger ce dysfonctionnement prochainement.<\/p>\n<ul>\n<li class=\"level1\">\n<div class=\"li\">consultation des fiches sous forme de feuilles Excel imprim\u00e9es<\/div>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>Il est possible d&rsquo;imprimer les fiches Excel export\u00e9es depuis la base ARTES, mais cette m\u00e9thode est d\u00e9conseill\u00e9e car elle fait perdre du temps aux \u00e9tudiant(e)s en les obligeant \u00e0 adapter la mise en forme \u00e0 l&rsquo;impression. Les \u00e9tudiant(e)s connaissent toutefois la proc\u00e9dure, qu&rsquo;ils pourront appliquer si jamais leur directeur de m\u00e9moire pr\u00e9f\u00e8re leur demander une version papier de leur glossaire ou de leur dictionnaire.<\/p>\n<p>[\/et_pb_toggle][et_pb_toggle admin_label=\u00a0\u00bbModalit\u00e9s de remise du m\u00e9moire\u00a0\u00bb _builder_version=\u00a0\u00bb3.22.1&Prime; title=\u00a0\u00bbModalit\u00e9s de remise du m\u00e9moire\u00a0\u00bb text_shadow_horizontal_length=\u00a0\u00bbtext_shadow_style,%91object Object%93&Prime; text_shadow_vertical_length=\u00a0\u00bbtext_shadow_style,%91object Object%93&Prime; text_shadow_blur_strength=\u00a0\u00bbtext_shadow_style,%91object Object%93&Prime; title_text_shadow_horizontal_length=\u00a0\u00bbtitle_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; title_text_shadow_vertical_length=\u00a0\u00bbtitle_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; title_text_shadow_blur_strength=\u00a0\u00bbtitle_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; body_text_shadow_horizontal_length=\u00a0\u00bbbody_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; body_text_shadow_vertical_length=\u00a0\u00bbbody_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; body_text_shadow_blur_strength=\u00a0\u00bbbody_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; z_index_tablet=\u00a0\u00bb500&Prime;]<\/p>\n<p>Avant toute chose, vous devez imp\u00e9rativement contacter vos directeurs de m\u00e9moires afin de convenir du format et des conditions concernant l&rsquo;envoi ou la remise des m\u00e9moires (format papier ou \u00e9lectronique, envoi postal, \u00e0 quelle adresse, d\u00e9p\u00f4t au secr\u00e9tariat, etc.)<\/p>\n<p>1) Date<\/p>\n<p>La date fix\u00e9e pour l&rsquo;ann\u00e9e 2024 est le vendred<strong>i 12 juillet<\/strong>\u00a0au soir.<\/p>\n<p>2) Protocole de recherche documentaire<\/p>\n<p>En ce qui concerne le protocole de recherche documentaire, envoyez une version pdf du m\u00e9moire complet \u00e0 Mme Zimina-Poirot : intituler le mail \u201cNOM_option_titre simplifi\u00e9_rechdoc\u201d ; nommez le document de la m\u00eame mani\u00e8re.<\/p>\n<p>3) Protocole de recherche terminologique<\/p>\n<p>En ce qui concerne le protocole de recherche terminologique, veuillez convenir avec votre directeur de m\u00e9moire des modalit\u00e9s pr\u00e9cises de remise : papier et\/ou \u00e9lectronique. S&rsquo;il s&rsquo;agit d&rsquo;une version papier, vous pouvez, selon ses indications, soit le remettre directement \u00e0 votre directeur de terminologie, soit le d\u00e9poser \u00e0 son intention dans le bureau de Sabina Schuster.<\/p>\n<p>Pour les envois \u00e9lectroniques, intitulez le mail \u201cNOM_option_titre simplifi\u00e9_termino\u201d ; nommez le document de la m\u00eame mani\u00e8re.<\/p>\n<p>4) Dictionnaire<\/p>\n<p>En ce qui concerne le dictionnaire lui-m\u00eame, la remise a lieu directement dans la base Artes. C&rsquo;est au directeur de m\u00e9moire de vous indiquer s&rsquo;il (elle) souhaite une extraction sous Excel, qui sera alors remise sous forme \u00e9lectronique.<\/p>\n<p>5) M\u00e9moire de traduction<\/p>\n<p>En ce qui concerne la traduction, vous remettrez votre commentaire et votre traduction sous forme papier ou \u00e9lectronique selon les consignes donn\u00e9es par votre directeur de m\u00e9moire. Sous r\u00e9serve d&rsquo;un accord avec le directeur de m\u00e9moire, il est possible de d\u00e9poser une version papier \u00e0 son intention dans le bureau de Sabina Schuster.<\/p>\n<p>6) Pr\u00e9sentation des dossiers (papier et \u00e9lectronique)<\/p>\n<p>Veillez \u00e0 ce que figurent sur la page de titre :<\/p>\n<ul>\n<li class=\"level1\">\n<div class=\"li\">votre nom, pr\u00e9nom : en haut \u00e0 gauche<\/div>\n<\/li>\n<li class=\"level1\">\n<div class=\"li\">le nom du directeur de m\u00e9moire (sous votre nom)<\/div>\n<\/li>\n<li class=\"level1\">\n<div class=\"li\">votre option<\/div>\n<\/li>\n<li class=\"level1\">\n<div class=\"li\">l&rsquo;ann\u00e9e<\/div>\n<\/li>\n<li class=\"level1 node\">\n<div class=\"li\">le titre :<\/div>\n<ul>\n<li class=\"level2\">\n<div class=\"li\">Protocole de recherche terminologique\/documentaire (suivi du nom que vous avez donn\u00e9 \u00e0 votre dictionnaire)<\/div>\n<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>Exemple :<\/p>\n<p>Protocole de recherche terminologique<\/p>\n<p>\u201cR\u00e9cup\u00e9ration de l&rsquo;\u00e9nergie pi\u00e9zo\u00e9lectrique\u201d<\/p>\n<ul>\n<li class=\"level1\">\n<div class=\"li\">Traduction et commentaire de traduction (suivi du nom de l\u2019auteur et le titre de votre texte)<\/div>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>Exemple :<\/p>\n<p>Traduction et commentaire de traduction<\/p>\n<p>Dung-An Wang\u2217, Nine-Zeng Liu \u201cA shear mode piezoelectric energy harvester based on a pressurized water flow\u201d<\/p>\n<p>7) Archivage<\/p>\n<p>Enfin, vous t\u00e9l\u00e9chargerez, pour archivage, un dossier compress\u00e9 (.zip ou .rar) \u00e0 l&rsquo;adresse suivante :<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/moodle.wordpress-test.app.u-pariscite.fr\/enrol\/index.php?id=8122\">https:\/\/moodle.wordpress-test.app.u-pariscite.fr\/enrol\/index.php?id=8122<\/a><\/p>\n<p>Le dossier contiendra les documents suivants, en double format, pdf et doc ou odt :<\/p>\n<ul>\n<li class=\"level1\">\n<div class=\"li\">protocole de recherche documentaire<\/div>\n<\/li>\n<li class=\"level1\">\n<div class=\"li\">protocole de recherche terminologique<\/div>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>(ou un seul document comprenant les deux)<\/p>\n<ul>\n<li class=\"level1\">\n<div class=\"li\">commentaire de la traduction<\/div>\n<\/li>\n<li class=\"level1\">\n<div class=\"li\">traduction<\/div>\n<\/li>\n<li class=\"level1\">\n<div class=\"li\">arborescences<\/div>\n<\/li>\n<li class=\"level1\">\n<div class=\"li\">corpus<\/div>\n<\/li>\n<li>fichier Excel avec la traduction align\u00e9e au niveau de la phrase<\/li>\n<\/ul>\n<p>Chaque document devra \u00eatre nomm\u00e9 de la mani\u00e8re suivante : NOM_option_2024_titre simplifi\u00e9_Rechdoc \/ Termino \/ Trad \/ Com_trad \/ Arbor ou ArborFr \/ ArborEn \/ Corpus<\/p>\n<p>Le dossier devra \u00eatre nomm\u00e9 de la mani\u00e8re suivante : NOM_ option_ 2024_titre simplifi\u00e9<\/p>\n<p>Vous devrez t\u00e9l\u00e9charger ce dossier zipp\u00e9 sur Moodle (lien \u00ab\u00a0M\u00e9moires 2022-2023\u00a0\u00bb) : <a href=\"https:\/\/moodle.wordpress-test.app.u-pariscite.fr\/enrol\/index.php?id=8122\">https:\/\/moodle.wordpress-test.app.u-pariscite.fr\/enrol\/index.php?id=8122<\/a><\/p>\n<p>Le corpus doit \u00eatre zipp\u00e9 lui-m\u00eame avant d&rsquo;\u00eatre int\u00e9gr\u00e9 dans le dossier zipp\u00e9.<\/p>\n<p>[\/et_pb_toggle][et_pb_toggle admin_label=\u00a0\u00bbModalit\u00e9s du contr\u00f4le des connaissances\u00a0\u00bb _builder_version=\u00a0\u00bb3.22.1&Prime; title=\u00a0\u00bbModalit\u00e9s du contr\u00f4le des connaissances\u00a0\u00bb text_shadow_horizontal_length=\u00a0\u00bbtext_shadow_style,%91object Object%93&Prime; text_shadow_vertical_length=\u00a0\u00bbtext_shadow_style,%91object Object%93&Prime; text_shadow_blur_strength=\u00a0\u00bbtext_shadow_style,%91object Object%93&Prime; title_text_shadow_horizontal_length=\u00a0\u00bbtitle_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; title_text_shadow_vertical_length=\u00a0\u00bbtitle_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; title_text_shadow_blur_strength=\u00a0\u00bbtitle_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; body_text_shadow_horizontal_length=\u00a0\u00bbbody_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; body_text_shadow_vertical_length=\u00a0\u00bbbody_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; body_text_shadow_blur_strength=\u00a0\u00bbbody_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; z_index_tablet=\u00a0\u00bb500&Prime;]<\/p>\n<h4 id=\"ue_5_memoire_de_master20_ects\">UE 5 M\u00e9moire de Master : 20 ECTS<\/h4>\n<div class=\"level4\">\n<ul>\n<li class=\"level1\">\n<div class=\"li\">ECUE Pr\u00e9soutenance (1 ECTS, coeff. 1)<\/div>\n<\/li>\n<li class=\"level1\">\n<div class=\"li\">ECUE Soutenance (1 ECTS, coeff. 1)<\/div>\n<\/li>\n<li class=\"level1\">\n<div class=\"li\">ECUE M\u00e9moire Recherche documentaire (4 ECTS, coeff. 4)<\/div>\n<\/li>\n<li class=\"level1\">\n<div class=\"li\">ECUE M\u00e9moire Terminologie (7 ECTS, coeff. 7)<\/div>\n<\/li>\n<li class=\"level1\">\n<div class=\"li\">ECUE M\u00e9moire Traduction (7 ECTS, coeff. 7)<\/div>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>L&rsquo;\u00e9valuation du M\u00e9moire de Master dans son ensemble compte pour 1\/3 de la note finale du Master (1\/3 pour toutes les autres notes obtenues dans le cadre du contr\u00f4le continu et 1\/3 pour le stage not\u00e9 par les tuteurs).<\/p>\n<\/div>\n<p>[\/et_pb_toggle][\/et_pb_column][et_pb_column type=\u00a0\u00bb1_4&Prime;][\/et_pb_column][\/et_pb_row][et_pb_row][et_pb_column type=\u00a0\u00bb4_4&Prime;][\/et_pb_column][\/et_pb_row][et_pb_row][et_pb_column type=\u00a0\u00bb3_4&Prime;][et_pb_text _builder_version=\u00a0\u00bb3.22.1&Prime; module_id=\u00a0\u00bbcontenu\u00a0\u00bb text_text_shadow_horizontal_length=\u00a0\u00bbtext_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; text_text_shadow_vertical_length=\u00a0\u00bbtext_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; text_text_shadow_blur_strength=\u00a0\u00bbtext_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; link_text_shadow_horizontal_length=\u00a0\u00bblink_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; link_text_shadow_vertical_length=\u00a0\u00bblink_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; link_text_shadow_blur_strength=\u00a0\u00bblink_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; ul_text_shadow_horizontal_length=\u00a0\u00bbul_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; ul_text_shadow_vertical_length=\u00a0\u00bbul_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; ul_text_shadow_blur_strength=\u00a0\u00bbul_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; ol_text_shadow_horizontal_length=\u00a0\u00bbol_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; ol_text_shadow_vertical_length=\u00a0\u00bbol_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; ol_text_shadow_blur_strength=\u00a0\u00bbol_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; quote_text_shadow_horizontal_length=\u00a0\u00bbquote_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; quote_text_shadow_vertical_length=\u00a0\u00bbquote_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; quote_text_shadow_blur_strength=\u00a0\u00bbquote_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_text_shadow_horizontal_length=\u00a0\u00bbheader_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_text_shadow_vertical_length=\u00a0\u00bbheader_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_text_shadow_blur_strength=\u00a0\u00bbheader_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_2_text_shadow_horizontal_length=\u00a0\u00bbheader_2_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_2_text_shadow_vertical_length=\u00a0\u00bbheader_2_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_2_text_shadow_blur_strength=\u00a0\u00bbheader_2_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_3_text_shadow_horizontal_length=\u00a0\u00bbheader_3_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_3_text_shadow_vertical_length=\u00a0\u00bbheader_3_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_3_text_shadow_blur_strength=\u00a0\u00bbheader_3_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_4_text_shadow_horizontal_length=\u00a0\u00bbheader_4_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_4_text_shadow_vertical_length=\u00a0\u00bbheader_4_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_4_text_shadow_blur_strength=\u00a0\u00bbheader_4_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_5_text_shadow_horizontal_length=\u00a0\u00bbheader_5_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_5_text_shadow_vertical_length=\u00a0\u00bbheader_5_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_5_text_shadow_blur_strength=\u00a0\u00bbheader_5_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_6_text_shadow_horizontal_length=\u00a0\u00bbheader_6_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_6_text_shadow_vertical_length=\u00a0\u00bbheader_6_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; header_6_text_shadow_blur_strength=\u00a0\u00bbheader_6_text_shadow_style,%91object Object%93&Prime; z_index_tablet=\u00a0\u00bb500&Prime; \/][\/et_pb_column][et_pb_column type=\u00a0\u00bb1_4&Prime;][\/et_pb_column][\/et_pb_row][\/et_pb_section][et_pb_section bb_built=\u00a0\u00bb1&Prime; specialty=\u00a0\u00bboff\u00a0\u00bb _builder_version=\u00a0\u00bb3.21&Prime; custom_padding=\u00a0\u00bb0px||0px|\u00a0\u00bb prev_background_color=\u00a0\u00bb#000000&Prime; inner_width=\u00a0\u00bbauto\u00a0\u00bb inner_max_width=\u00a0\u00bbnone\u00a0\u00bb][et_pb_row _builder_version=\u00a0\u00bb3.19.11&Prime; width=\u00a0\u00bb80%\u00a0\u00bb max_width=\u00a0\u00bb1080px\u00a0\u00bb][et_pb_column type=\u00a0\u00bb4_4&Prime;][et_pb_text admin_label=\u00a0\u00bb\u00c0 lire aussi\u00a0\u00bb _builder_version=\u00a0\u00bb3.21&Prime;]<\/p>\n<h2><span class=\"st\">\u00c0<\/span> lire aussi<\/h2>\n<p>[\/et_pb_text][et_pb_blog _builder_version=\u00a0\u00bb3.21&Prime; posts_number=\u00a0\u00bb4&Prime; include_categories=\u00a0\u00bb13&Prime; show_author=\u00a0\u00bboff\u00a0\u00bb show_date=\u00a0\u00bboff\u00a0\u00bb show_pagination=\u00a0\u00bboff\u00a0\u00bb border_width_bottom_fullwidth=\u00a0\u00bb1px\u00a0\u00bb border_color_bottom_fullwidth=\u00a0\u00bbrgba(51,51,51,0.18)\u00a0\u00bb custom_padding=\u00a0\u00bb||50px|\u00a0\u00bb module_id=\u00a0\u00bbpage_type_blog\u00a0\u00bb header_level=\u00a0\u00bbh4&Prime; \/][\/et_pb_column][\/et_pb_row][\/et_pb_section]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<div class=\"et_pb_row et_pb_row_0 et_pb_row_empty\"><\/div>\n<div class=\"et_pb_row et_pb_row_1 et_pb_row_empty\"><\/div>\n<p> Pour r\u00e9aliser une traduction efficace et pertinente, il faut avoir b\u00e2ti une terminologie solide, c\u2019est-\u00e0-dire d\u00e9crivant de mani\u00e8re ad\u00e9quate la structure du domaine consid\u00e9r\u00e9. Pour \u00e9tablir cette terminologie, il faut s\u2019\u00eatre document\u00e9 dans la langue source et dans la langue cible, avec les moyens qui existent \u00e0 l&rsquo;heure actuelle \u00e0 cet effet, l\u2019analyse de&hellip; <a class=\"continue\" href=\"https:\/\/wordpress-test.app.u-pariscite.fr\/eila\/ilts-memoire\/\">Lire la suite<span> Espace Master ILTS &#8211; m\u00e9moire<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":248,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_et_pb_use_builder":"on","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"","footnotes":""},"class_list":["post-1078","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/wordpress-test.app.u-pariscite.fr\/eila\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1078","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/wordpress-test.app.u-pariscite.fr\/eila\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/wordpress-test.app.u-pariscite.fr\/eila\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wordpress-test.app.u-pariscite.fr\/eila\/wp-json\/wp\/v2\/users\/248"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wordpress-test.app.u-pariscite.fr\/eila\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1078"}],"version-history":[{"count":43,"href":"https:\/\/wordpress-test.app.u-pariscite.fr\/eila\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1078\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4907,"href":"https:\/\/wordpress-test.app.u-pariscite.fr\/eila\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1078\/revisions\/4907"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/wordpress-test.app.u-pariscite.fr\/eila\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1078"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}